Jó 3

Муқеддес Калам (кирил йезиқ) (UIGCYR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 — ausente —
2 Disse Jó:
3 «Мән туғулған әшу күн болмиған болса боптикән!
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Шу күнни зулмәт қаплиған болса боптикән!
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Шу күнни қараңғулуқ һәм өлүмниң көләңгиси өз қойниға алса боптикән!
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 Шу кәчни — Зулмәт тутуп кәтсә боптикән;
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 Мана, шу кечидә туғут болмиса боптикән!
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Күнләргә ләнәт қилғучилар шу күнгә ләнәт қилса боптикән!
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Шу күн таң сәһәрдики юлтузлар қараңғулашса боптикән!
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 Чүнки шу күн мени көтәргән балиятқуниң ишиклирини әтмигән,
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 Аһ, немишкә анамниң қосиғидин чүшүпла өлүп кәтмигәндимән?!
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Немишкә мени қобул қилидиған етәкләр болғанду?
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 Мошулар болмиған болса, ундақта мән мәңгү тинич йетип қалаттим,
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 Шу чағда өзлири үчүнла хилвәт җайларға мазар салған йәр йүзидики падишалар һәм мәслиһәтчиләр билән,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 Яки алтун жиққан,
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 Қосақтин мәзгилсиз чүшүп кәткән йошурун балидәк,
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Әшу йәрдә рәзилләр аваричиликтин халий болиду,
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 Әшу йәрдә әсирләр раһәттә җәм болиду,
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 Ғерибларму һәм улуқларму әшу йәрдә туриду,
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 Җапа тартқучиға немә дәп нур берилиду?
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 Улар тәшналиқ билән өлүмни күтиду,
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 Улар гөрни тапқанда зор хошал болуп,
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 Өз йоли ениқсиз адәмгә,
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Шуңа тамиғимниң орниға налилирим келиду;
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 Чүнки мән дәл қорққан вәһшәт өз бешимға чүшти;
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Мәндә һеч арамлиқ йоқтур!
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.