Jó 19
Муқеддес Калам (кирил йезиқ) (UIGCYR) vs ARC
1 Аюп җававән мундақ деди: —
1 Respondeu, porém, Jó e disse:
2 «Силәр қачанғичә җенимни азаплимақчисиләр,
2 Até quando entristecereis a minha alma e me quebrantareis com palavras?
3 Силәр мени он қетим харлидиңлар;
3 Já dez vezes me envergonhastes; vergonha não tendes de contra mim vos endurecerdes.
4 Әгәр мениң сәһвәнлигим болса,
4 Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
5 Әгәр силәр мениңдин үстүнлүк талашмақчи болсаңлар,
5 Se deveras vos levantais contra mim e me arguís pelo meu opróbrio,
6 Әнди билип қоюңларки, маңа увал қилған Тәңри екән,
6 sabei agora que Deus é que me transtornou e com a sua rede me cercou.
7 Қара, мән налә-пәряд көтирип «Зораванлиқ!» дәп вақираймән,
7 Eis que clamo: Violência! Mas não sou ouvido; grito: Socorro! Mas não há justiça.
8 У йолумни мени өтүвалмисун дәп чит билән тосуп қойди,
8 O meu caminho ele entrincheirou, e não posso passar; e nas minhas veredas pôs trevas.
9 У мәндин шан-шәривимни мәһрум қилди,
9 Da minha honra me despojou; e tirou-me a coroa da minha cabeça.
10 У маңа һәр тәрәптин бузғунчилиқ қиливатиду, мән түгәштим;
10 Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; e arrancou a minha esperança, como a uma árvore.
11 Ғәзивини маңа қаритип қозғиди,
11 E fez inflamar contra mim a sua ira e me reputou para consigo como um de seus inimigos.
12 Униң қошунлири сәп түзүп атланди,
12 Juntas vieram as suas tropas, e prepararam contra mim o seu caminho, e se acamparam ao redor da minha tenda.
13 У қериндашлиримни мәндин нери қилди,
13 Pôs longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem deveras me estranharam.
14 Туққанлирим мәндин ятлишип кәтти,
14 Os meus parentes me deixaram, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Өйүмдә турған мусапирлар, һәтта дедәклиримму мени ят адәм дәп һесаплайду;
15 Os meus domésticos e as minhas servas me reputaram como um estranho; vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
16 Мән чакиримни чақирсам, у маңа җавап бәрмәйду;
16 Chamei a meu criado, e ele me não respondeu; cheguei a suplicar com a minha boca.
17 Тиниқимдин аялимниң қусқуси келиду,
17 O meu bafo se fez estranho a minha mulher; e a minha súplica, aos filhos do meu corpo.
18 Һәтта кичик балилар мени кәмситиду;
18 Até os rapazes me desprezam, e, levantando-me eu, falam contra mim.
19 Мениң сирдаш достлиримниң һәммиси мәндин нәпрәтлиниду,
19 Todos os homens do meu secreto conselho me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
20 Әт-терилирим устиханлиримға чаплишип туриду,
20 Os meus ossos se apegaram à minha pele e à minha carne, e escapei só com a pele dos meus dentes.
21 Аһ, достлирим, маңа ичиңлар ағрисун, ичиңлар ағрисун!
21 Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me tocou.
22 Силәр немишкә Тәңридәк маңа зиянкәшлик қилисиләр?
22 Por que me perseguis assim como Deus, e da minha carne vos não fartais?
23 Аһ, мениң сөзлирим йезилсиди!
23 Quem me dera, agora, que as minhas palavras se escrevessem! Quem me dera que se gravassem num livro!
24 Улар төмүр қәләм билән қоғушун ичигә йезилсиди!
24 E que, com pena de ferro e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
25 Бирақ мән шуни билимәнки, өзүмниң Һәмҗәмәт-Қутқузғучим һаяттур,
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
26 Һәм мениң бу терә-әтлирим бузулғандин кейин,
26 E depois de consumida a minha pele, ainda em minha carne verei a Deus.
27 Уни өзүмла әйни һалда көримән,
27 Vê-lo-ei por mim mesmo, e os meus olhos, e não outros, o verão; e, por isso, o meu coração se consome dentro de mim.
28 Әгәр силәр: «Ишниң йилтизи униңдидур,
28 Na verdade, que devíeis dizer: Por que o perseguimos? Pois a raiz da acusação se acha em mim.
29 Әнди өзүңлар қиличтин қорққиниңлар түзүк!
29 Temei vós mesmos a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que há um juízo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.