Jó 38
srp1868 (SRP1868) vs NVI
1 Тада одговори Господ Јову из вихора и рече:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 Ко је то што замрачује савет речима неразумно?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Опаши се сада као човек;
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Где си ти био кад ја оснивах земљу?
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Ко јој је одредио мере? Знаш ли?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 На чем су подножја њена углављена?
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 Кад певаху заједно звезде јутарње
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Или ко је затворио море вратима
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 Кад га одех облаком и пових тамом;
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 Кад поставих за њ уредбу своју
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 И рекох: Довде ћеш долазити, а даље нећеш,
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Јеси ли свог века заповедио јутру,
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 Да се ухвати земљи за крајеве,
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Да се она промени као блато печатно,
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 Да се одузме безбожницима светлост њихова
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Јеси ли долазио до дубина морских?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Јесу ли ти се отворила врата смртна,
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Јеси ли сагледао ширину земаљску?
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Који је пут к стану светлости?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 Да би је узео и одвео до међе њене,
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Знаш ти;
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Јеси ли улазио у ризнице снежне?
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 Које чувам за време невоље,
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Којим се путем дели светлост
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Ко је разделио јазове поводњу
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 Да би ишао дажд на земљу где нема никога,
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 Да напоји пуста и неродна места,
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Има ли дажд оца?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Из чије је утробе изашао лед,
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Да се воде скривају и постају као камен
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Можеш ли свезати милине влашићима?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Можеш ли извести јужне звезде на време?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Знаш ли ред небески?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Можеш ли дигнути глас свој до облака
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Можеш ли пустити муње да иду,
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Ко је метнуо човеку у срце мудрост?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Ко ће избројати облаке мудрошћу,
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 Да се расквашен прах згусне
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 „Можеш ли уловити плен за лавице,
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 када се крију у својим јазбинама,
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Ко обезбеђује гаврану плен његов,
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.