Jó 38

srp1868 (SRP1868) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Тада одговори Господ Јову из вихора и рече:
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 Ко је то што замрачује савет речима неразумно?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Опаши се сада као човек;
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 Где си ти био кад ја оснивах земљу?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Ко јој је одредио мере? Знаш ли?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 На чем су подножја њена углављена?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Кад певаху заједно звезде јутарње
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 Или ко је затворио море вратима
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 Кад га одех облаком и пових тамом;
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 Кад поставих за њ уредбу своју
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 И рекох: Довде ћеш долазити, а даље нећеш,
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 Јеси ли свог века заповедио јутру,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 Да се ухвати земљи за крајеве,
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Да се она промени као блато печатно,
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 Да се одузме безбожницима светлост њихова
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Јеси ли долазио до дубина морских?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Јесу ли ти се отворила врата смртна,
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Јеси ли сагледао ширину земаљску?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 Који је пут к стану светлости?
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Да би је узео и одвео до међе њене,
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Знаш ти;
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Јеси ли улазио у ризнице снежне?
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Које чувам за време невоље,
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Којим се путем дели светлост
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ко је разделио јазове поводњу
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 Да би ишао дажд на земљу где нема никога,
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 Да напоји пуста и неродна места,
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Има ли дажд оца?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Из чије је утробе изашао лед,
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 Да се воде скривају и постају као камен
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 Можеш ли свезати милине влашићима?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 Можеш ли извести јужне звезде на време?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Знаш ли ред небески?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Можеш ли дигнути глас свој до облака
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Можеш ли пустити муње да иду,
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Ко је метнуо човеку у срце мудрост?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 Ко ће избројати облаке мудрошћу,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 Да се расквашен прах згусне
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 „Можеш ли уловити плен за лавице,
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 када се крију у својим јазбинама,
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Ко обезбеђује гаврану плен његов,
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.