Jó 38
srp1868 (SRP1868) vs NAA
1 Тада одговори Господ Јову из вихора и рече:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 Ко је то што замрачује савет речима неразумно?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Опаши се сада као човек;
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Где си ти био кад ја оснивах земљу?
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Ко јој је одредио мере? Знаш ли?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 На чем су подножја њена углављена?
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Кад певаху заједно звезде јутарње
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Или ко је затворио море вратима
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 Кад га одех облаком и пових тамом;
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 Кад поставих за њ уредбу своју
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 И рекох: Довде ћеш долазити, а даље нећеш,
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Јеси ли свог века заповедио јутру,
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 Да се ухвати земљи за крајеве,
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Да се она промени као блато печатно,
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 Да се одузме безбожницима светлост њихова
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Јеси ли долазио до дубина морских?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Јесу ли ти се отворила врата смртна,
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Јеси ли сагледао ширину земаљску?
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Који је пут к стану светлости?
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Да би је узео и одвео до међе њене,
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Знаш ти;
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Јеси ли улазио у ризнице снежне?
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 Које чувам за време невоље,
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Којим се путем дели светлост
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Ко је разделио јазове поводњу
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 Да би ишао дажд на земљу где нема никога,
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 Да напоји пуста и неродна места,
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Има ли дажд оца?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Из чије је утробе изашао лед,
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Да се воде скривају и постају као камен
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Можеш ли свезати милине влашићима?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Можеш ли извести јужне звезде на време?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Знаш ли ред небески?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Можеш ли дигнути глас свој до облака
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Можеш ли пустити муње да иду,
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Ко је метнуо човеку у срце мудрост?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Ко ће избројати облаке мудрошћу,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 Да се расквашен прах згусне
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 „Можеш ли уловити плен за лавице,
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 када се крију у својим јазбинама,
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Ко обезбеђује гаврану плен његов,
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.