Jó 38

srp1868 (SRP1868) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Тада одговори Господ Јову из вихора и рече:
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 Ко је то што замрачује савет речима неразумно?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Опаши се сада као човек;
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 Где си ти био кад ја оснивах земљу?
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Ко јој је одредио мере? Знаш ли?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 На чем су подножја њена углављена?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Кад певаху заједно звезде јутарње
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Или ко је затворио море вратима
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Кад га одех облаком и пових тамом;
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 Кад поставих за њ уредбу своју
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 И рекох: Довде ћеш долазити, а даље нећеш,
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 Јеси ли свог века заповедио јутру,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 Да се ухвати земљи за крајеве,
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Да се она промени као блато печатно,
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Да се одузме безбожницима светлост њихова
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Јеси ли долазио до дубина морских?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Јесу ли ти се отворила врата смртна,
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Јеси ли сагледао ширину земаљску?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Који је пут к стану светлости?
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Да би је узео и одвео до међе њене,
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Знаш ти;
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 Јеси ли улазио у ризнице снежне?
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Које чувам за време невоље,
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Којим се путем дели светлост
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ко је разделио јазове поводњу
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 Да би ишао дажд на земљу где нема никога,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 Да напоји пуста и неродна места,
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Има ли дажд оца?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Из чије је утробе изашао лед,
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Да се воде скривају и постају као камен
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Можеш ли свезати милине влашићима?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Можеш ли извести јужне звезде на време?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Знаш ли ред небески?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 Можеш ли дигнути глас свој до облака
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Можеш ли пустити муње да иду,
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Ко је метнуо човеку у срце мудрост?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Ко ће избројати облаке мудрошћу,
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 Да се расквашен прах згусне
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 „Можеш ли уловити плен за лавице,
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 када се крију у својим јазбинама,
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Ко обезбеђује гаврану плен његов,
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.