Jó 38

srp1868 (SRP1868) vs BKJ

Sair da comparação
1 Тада одговори Господ Јову из вихора и рече:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Ко је то што замрачује савет речима неразумно?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Опаши се сада као човек;
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Где си ти био кад ја оснивах земљу?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Ко јој је одредио мере? Знаш ли?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 На чем су подножја њена углављена?
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Кад певаху заједно звезде јутарње
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Или ко је затворио море вратима
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 Кад га одех облаком и пових тамом;
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 Кад поставих за њ уредбу своју
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 И рекох: Довде ћеш долазити, а даље нећеш,
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Јеси ли свог века заповедио јутру,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 Да се ухвати земљи за крајеве,
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Да се она промени као блато печатно,
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 Да се одузме безбожницима светлост њихова
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Јеси ли долазио до дубина морских?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Јесу ли ти се отворила врата смртна,
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Јеси ли сагледао ширину земаљску?
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Који је пут к стану светлости?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Да би је узео и одвео до међе њене,
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Знаш ти;
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Јеси ли улазио у ризнице снежне?
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 Које чувам за време невоље,
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Којим се путем дели светлост
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Ко је разделио јазове поводњу
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Да би ишао дажд на земљу где нема никога,
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 Да напоји пуста и неродна места,
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Има ли дажд оца?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Из чије је утробе изашао лед,
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Да се воде скривају и постају као камен
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Можеш ли свезати милине влашићима?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Можеш ли извести јужне звезде на време?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Знаш ли ред небески?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Можеш ли дигнути глас свој до облака
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Можеш ли пустити муње да иду,
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Ко је метнуо човеку у срце мудрост?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Ко ће избројати облаке мудрошћу,
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 Да се расквашен прах згусне
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 „Можеш ли уловити плен за лавице,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 када се крију у својим јазбинама,
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Ко обезбеђује гаврану плен његов,
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.