Jó 38

srp1868 (SRP1868) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Тада одговори Господ Јову из вихора и рече:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 Ко је то што замрачује савет речима неразумно?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Опаши се сада као човек;
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Где си ти био кад ја оснивах земљу?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Ко јој је одредио мере? Знаш ли?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 На чем су подножја њена углављена?
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 Кад певаху заједно звезде јутарње
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Или ко је затворио море вратима
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Кад га одех облаком и пових тамом;
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 Кад поставих за њ уредбу своју
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 И рекох: Довде ћеш долазити, а даље нећеш,
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Јеси ли свог века заповедио јутру,
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 Да се ухвати земљи за крајеве,
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Да се она промени као блато печатно,
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 Да се одузме безбожницима светлост њихова
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Јеси ли долазио до дубина морских?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Јесу ли ти се отворила врата смртна,
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Јеси ли сагледао ширину земаљску?
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Који је пут к стану светлости?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Да би је узео и одвео до међе њене,
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Знаш ти;
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Јеси ли улазио у ризнице снежне?
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Које чувам за време невоље,
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Којим се путем дели светлост
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ко је разделио јазове поводњу
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Да би ишао дажд на земљу где нема никога,
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 Да напоји пуста и неродна места,
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Има ли дажд оца?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Из чије је утробе изашао лед,
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Да се воде скривају и постају као камен
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Можеш ли свезати милине влашићима?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Можеш ли извести јужне звезде на време?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Знаш ли ред небески?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Можеш ли дигнути глас свој до облака
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Можеш ли пустити муње да иду,
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Ко је метнуо човеку у срце мудрост?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Ко ће избројати облаке мудрошћу,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 Да се расквашен прах згусне
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 „Можеш ли уловити плен за лавице,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 када се крију у својим јазбинама,
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Ко обезбеђује гаврану плен његов,
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.