Jó 38

srp1868 (SRP1868) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Тада одговори Господ Јову из вихора и рече:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Ко је то што замрачује савет речима неразумно?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Опаши се сада као човек;
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Где си ти био кад ја оснивах земљу?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Ко јој је одредио мере? Знаш ли?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 На чем су подножја њена углављена?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Кад певаху заједно звезде јутарње
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Или ко је затворио море вратима
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 Кад га одех облаком и пових тамом;
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 Кад поставих за њ уредбу своју
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 И рекох: Довде ћеш долазити, а даље нећеш,
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Јеси ли свог века заповедио јутру,
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 Да се ухвати земљи за крајеве,
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Да се она промени као блато печатно,
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Да се одузме безбожницима светлост њихова
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Јеси ли долазио до дубина морских?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Јесу ли ти се отворила врата смртна,
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Јеси ли сагледао ширину земаљску?
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Који је пут к стану светлости?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Да би је узео и одвео до међе њене,
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Знаш ти;
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Јеси ли улазио у ризнице снежне?
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Које чувам за време невоље,
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Којим се путем дели светлост
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ко је разделио јазове поводњу
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 Да би ишао дажд на земљу где нема никога,
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 Да напоји пуста и неродна места,
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Има ли дажд оца?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Из чије је утробе изашао лед,
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Да се воде скривају и постају као камен
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Можеш ли свезати милине влашићима?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Можеш ли извести јужне звезде на време?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Знаш ли ред небески?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Можеш ли дигнути глас свој до облака
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Можеш ли пустити муње да иду,
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Ко је метнуо човеку у срце мудрост?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Ко ће избројати облаке мудрошћу,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 Да се расквашен прах згусне
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 „Можеш ли уловити плен за лавице,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 када се крију у својим јазбинама,
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Ко обезбеђује гаврану плен његов,
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.