Jó 38

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aussitôt qu’Éliu le Buzite eut fini son discours, le Seigneur dit à Job , à travers un nuage et un tourbillon :
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Quel est celui qui m’obscurcit mon conseil ? S’il renferme des pensées en son cœur, croit-il qu’elles m’échappent ?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Ceins-toi les reins, comme un homme . Je vais te questionner ; réponds-moi :
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Où étais-tu, quand j’ai créé la terre ? Répondsmoi, si tu as la science.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Qui en a réglé les dimensions, le sais-tu ? Qui a promené sur elle le cordeau ?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Comment a-t-on attaché ses anneaux ? Qui en pose la pierre angulaire ?
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 Lorsque les astres ont paru, et qu’à grande voix me louaient tous mes anges ,
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 J’ai fermé la mer avec des portes, lorsqu’elle s’élançait frémissante des entrailles maternelles.
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 J’ai fixé ses limites ; je l’ai entourée de clôtures et de portes.
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Je lui ai dit : Tu iras jusque-là, tu n’iras pas plus loin ; tes vagues se briseront sur toi-même.
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Est-ce par toi que j’ai disposé la lueur de l’aurore, et que l’étoile du matin a vu qu’elle avait pour devoir
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d’en secouer les impies ?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Est-ce toi qui, ayant pris de l’argile, as formé ûn être vivant, et l’as mis sur la terre doué de la parole ?
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 As-tu ôté aux méchants la lumière ? As-tu broyé le bras de l’orgueilleux ?
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Es-tu descendu jusqu’aux sources de la mer ? Astu marché dans les profondeurs de l’abîme ?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Les portes de la mort s’ouvrent-elles devant toi de frayeur, et les portiers de l’enfer, en te voyant, tremblentils ?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Connais-tu l’étendue de cette terre que le ciel recouvre ? Dis-moi donc quelle elle est ?
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Quelle est la contrée où réside la lumière ? En quel lieu demeurent les ténèbres ?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 Pourrais-tu me conduire à leurs confins ? Connaistu leurs voies ?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Tu le sais donc ; car dès lors tu étais né, et le nombre de tes années est grand .
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 As-tu visité les trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle ?
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 Les tiens-tu en réserve pour l’heure où se montreront tes ennemis, pour le jour de la guerre et du combat ?
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 D’où viennent les frimas et le vent du midi qui souffle partout sous le ciel ?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Qui a préparé la chute des pluies violentes, et la voix des tempêtes ?
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 Ces pluies qui tombent sur des contrées où il n’y a point d’hommes, sur des déserts où nul homme n’existe ?
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 Qui fécondent des champs inaccessibles ou inhabités, qui leur font produire l’herbe luxuriante ?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Quel est le père de la pluie ? Qui a produit les gouttes de la rosée ?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 De quel sein est sortie la glace, et qui, dans le ciel, a enfanté le givre,
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Quand il descend comme une eau s’écoulant ? Quel est celui qui frappe de terreur les impies ?
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Possèdes-tu le secret du lieu des Pléiades ? Auraistu ouvert la clôture d’Orion ?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Feras-tu apparaître les signes du zodiaque en leur temps, et l’étoile du soir, sa chevelure ? sauras-tu la conduire ?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Connais-tu les révolutions du ciel , et ce qui, en même temps, arrive sur la terre ?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Appelles-tu de la voix le nuage ? t’obéit-il, plein de frayeur, en versant des torrents d’eau ?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Enverras-tu les éclairs, et à ta voix partiront-ils ? Est-ce à toi qu’ils diront : Nous voici ?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Qui donc a enseigné aux femmes la sagesse pour faire les tissus, et l’art d’y tracer des ornements divers ?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Qui sait, en sa sagesse, compter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre ?
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 Il enceint la terre comme s’il était d’argile, et je l’ai fait solide comme une voûte de pierre.
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture ? rempliras-tu l’âme des dragons ?
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 Ils craignent dans leurs retraites, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Qui a préparé au corbeau sa pâture ? car ses petits, en voltigeant, ont crié au Seigneur, cherchant leur manger .
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.