Jó 38
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aussitôt qu’Éliu le Buzite eut fini son discours, le Seigneur dit à Job , à travers un nuage et un tourbillon :
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Quel est celui qui m’obscurcit mon conseil ? S’il renferme des pensées en son cœur, croit-il qu’elles m’échappent ?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Ceins-toi les reins, comme un homme . Je vais te questionner ; réponds-moi :
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Où étais-tu, quand j’ai créé la terre ? Répondsmoi, si tu as la science.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Qui en a réglé les dimensions, le sais-tu ? Qui a promené sur elle le cordeau ?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Comment a-t-on attaché ses anneaux ? Qui en pose la pierre angulaire ?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Lorsque les astres ont paru, et qu’à grande voix me louaient tous mes anges ,
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 J’ai fermé la mer avec des portes, lorsqu’elle s’élançait frémissante des entrailles maternelles.
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 J’ai fixé ses limites ; je l’ai entourée de clôtures et de portes.
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Je lui ai dit : Tu iras jusque-là, tu n’iras pas plus loin ; tes vagues se briseront sur toi-même.
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Est-ce par toi que j’ai disposé la lueur de l’aurore, et que l’étoile du matin a vu qu’elle avait pour devoir
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d’en secouer les impies ?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Est-ce toi qui, ayant pris de l’argile, as formé ûn être vivant, et l’as mis sur la terre doué de la parole ?
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 As-tu ôté aux méchants la lumière ? As-tu broyé le bras de l’orgueilleux ?
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Es-tu descendu jusqu’aux sources de la mer ? Astu marché dans les profondeurs de l’abîme ?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Les portes de la mort s’ouvrent-elles devant toi de frayeur, et les portiers de l’enfer, en te voyant, tremblentils ?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Connais-tu l’étendue de cette terre que le ciel recouvre ? Dis-moi donc quelle elle est ?
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Quelle est la contrée où réside la lumière ? En quel lieu demeurent les ténèbres ?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Pourrais-tu me conduire à leurs confins ? Connaistu leurs voies ?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Tu le sais donc ; car dès lors tu étais né, et le nombre de tes années est grand .
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 As-tu visité les trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle ?
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Les tiens-tu en réserve pour l’heure où se montreront tes ennemis, pour le jour de la guerre et du combat ?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 D’où viennent les frimas et le vent du midi qui souffle partout sous le ciel ?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Qui a préparé la chute des pluies violentes, et la voix des tempêtes ?
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 Ces pluies qui tombent sur des contrées où il n’y a point d’hommes, sur des déserts où nul homme n’existe ?
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 Qui fécondent des champs inaccessibles ou inhabités, qui leur font produire l’herbe luxuriante ?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Quel est le père de la pluie ? Qui a produit les gouttes de la rosée ?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 De quel sein est sortie la glace, et qui, dans le ciel, a enfanté le givre,
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Quand il descend comme une eau s’écoulant ? Quel est celui qui frappe de terreur les impies ?
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Possèdes-tu le secret du lieu des Pléiades ? Auraistu ouvert la clôture d’Orion ?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Feras-tu apparaître les signes du zodiaque en leur temps, et l’étoile du soir, sa chevelure ? sauras-tu la conduire ?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Connais-tu les révolutions du ciel , et ce qui, en même temps, arrive sur la terre ?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Appelles-tu de la voix le nuage ? t’obéit-il, plein de frayeur, en versant des torrents d’eau ?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Enverras-tu les éclairs, et à ta voix partiront-ils ? Est-ce à toi qu’ils diront : Nous voici ?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Qui donc a enseigné aux femmes la sagesse pour faire les tissus, et l’art d’y tracer des ornements divers ?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Qui sait, en sa sagesse, compter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre ?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 Il enceint la terre comme s’il était d’argile, et je l’ai fait solide comme une voûte de pierre.
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture ? rempliras-tu l’âme des dragons ?
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 Ils craignent dans leurs retraites, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Qui a préparé au corbeau sa pâture ? car ses petits, en voltigeant, ont crié au Seigneur, cherchant leur manger .
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.