Jó 38
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Aussitôt qu’Éliu le Buzite eut fini son discours, le Seigneur dit à Job , à travers un nuage et un tourbillon :
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 Quel est celui qui m’obscurcit mon conseil ? S’il renferme des pensées en son cœur, croit-il qu’elles m’échappent ?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ceins-toi les reins, comme un homme . Je vais te questionner ; réponds-moi :
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Où étais-tu, quand j’ai créé la terre ? Répondsmoi, si tu as la science.
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Qui en a réglé les dimensions, le sais-tu ? Qui a promené sur elle le cordeau ?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Comment a-t-on attaché ses anneaux ? Qui en pose la pierre angulaire ?
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 Lorsque les astres ont paru, et qu’à grande voix me louaient tous mes anges ,
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 J’ai fermé la mer avec des portes, lorsqu’elle s’élançait frémissante des entrailles maternelles.
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 J’ai fixé ses limites ; je l’ai entourée de clôtures et de portes.
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 Je lui ai dit : Tu iras jusque-là, tu n’iras pas plus loin ; tes vagues se briseront sur toi-même.
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Est-ce par toi que j’ai disposé la lueur de l’aurore, et que l’étoile du matin a vu qu’elle avait pour devoir
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d’en secouer les impies ?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Est-ce toi qui, ayant pris de l’argile, as formé ûn être vivant, et l’as mis sur la terre doué de la parole ?
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 As-tu ôté aux méchants la lumière ? As-tu broyé le bras de l’orgueilleux ?
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Es-tu descendu jusqu’aux sources de la mer ? Astu marché dans les profondeurs de l’abîme ?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Les portes de la mort s’ouvrent-elles devant toi de frayeur, et les portiers de l’enfer, en te voyant, tremblentils ?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Connais-tu l’étendue de cette terre que le ciel recouvre ? Dis-moi donc quelle elle est ?
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Quelle est la contrée où réside la lumière ? En quel lieu demeurent les ténèbres ?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 Pourrais-tu me conduire à leurs confins ? Connaistu leurs voies ?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Tu le sais donc ; car dès lors tu étais né, et le nombre de tes années est grand .
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 As-tu visité les trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle ?
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 Les tiens-tu en réserve pour l’heure où se montreront tes ennemis, pour le jour de la guerre et du combat ?
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 D’où viennent les frimas et le vent du midi qui souffle partout sous le ciel ?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Qui a préparé la chute des pluies violentes, et la voix des tempêtes ?
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 Ces pluies qui tombent sur des contrées où il n’y a point d’hommes, sur des déserts où nul homme n’existe ?
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 Qui fécondent des champs inaccessibles ou inhabités, qui leur font produire l’herbe luxuriante ?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Quel est le père de la pluie ? Qui a produit les gouttes de la rosée ?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 De quel sein est sortie la glace, et qui, dans le ciel, a enfanté le givre,
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Quand il descend comme une eau s’écoulant ? Quel est celui qui frappe de terreur les impies ?
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Possèdes-tu le secret du lieu des Pléiades ? Auraistu ouvert la clôture d’Orion ?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Feras-tu apparaître les signes du zodiaque en leur temps, et l’étoile du soir, sa chevelure ? sauras-tu la conduire ?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Connais-tu les révolutions du ciel , et ce qui, en même temps, arrive sur la terre ?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Appelles-tu de la voix le nuage ? t’obéit-il, plein de frayeur, en versant des torrents d’eau ?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Enverras-tu les éclairs, et à ta voix partiront-ils ? Est-ce à toi qu’ils diront : Nous voici ?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Qui donc a enseigné aux femmes la sagesse pour faire les tissus, et l’art d’y tracer des ornements divers ?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Qui sait, en sa sagesse, compter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre ?
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 Il enceint la terre comme s’il était d’argile, et je l’ai fait solide comme une voûte de pierre.
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture ? rempliras-tu l’âme des dragons ?
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 Ils craignent dans leurs retraites, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Qui a préparé au corbeau sa pâture ? car ses petits, en voltigeant, ont crié au Seigneur, cherchant leur manger .
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.