Jó 38

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aussitôt qu’Éliu le Buzite eut fini son discours, le Seigneur dit à Job , à travers un nuage et un tourbillon :
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Quel est celui qui m’obscurcit mon conseil ? S’il renferme des pensées en son cœur, croit-il qu’elles m’échappent ?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ceins-toi les reins, comme un homme . Je vais te questionner ; réponds-moi :
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Où étais-tu, quand j’ai créé la terre ? Répondsmoi, si tu as la science.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Qui en a réglé les dimensions, le sais-tu ? Qui a promené sur elle le cordeau ?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Comment a-t-on attaché ses anneaux ? Qui en pose la pierre angulaire ?
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Lorsque les astres ont paru, et qu’à grande voix me louaient tous mes anges ,
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 J’ai fermé la mer avec des portes, lorsqu’elle s’élançait frémissante des entrailles maternelles.
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 J’ai fixé ses limites ; je l’ai entourée de clôtures et de portes.
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 Je lui ai dit : Tu iras jusque-là, tu n’iras pas plus loin ; tes vagues se briseront sur toi-même.
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Est-ce par toi que j’ai disposé la lueur de l’aurore, et que l’étoile du matin a vu qu’elle avait pour devoir
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d’en secouer les impies ?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Est-ce toi qui, ayant pris de l’argile, as formé ûn être vivant, et l’as mis sur la terre doué de la parole ?
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 As-tu ôté aux méchants la lumière ? As-tu broyé le bras de l’orgueilleux ?
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Es-tu descendu jusqu’aux sources de la mer ? Astu marché dans les profondeurs de l’abîme ?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Les portes de la mort s’ouvrent-elles devant toi de frayeur, et les portiers de l’enfer, en te voyant, tremblentils ?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Connais-tu l’étendue de cette terre que le ciel recouvre ? Dis-moi donc quelle elle est ?
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Quelle est la contrée où réside la lumière ? En quel lieu demeurent les ténèbres ?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Pourrais-tu me conduire à leurs confins ? Connaistu leurs voies ?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Tu le sais donc ; car dès lors tu étais né, et le nombre de tes années est grand .
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 As-tu visité les trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle ?
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 Les tiens-tu en réserve pour l’heure où se montreront tes ennemis, pour le jour de la guerre et du combat ?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 D’où viennent les frimas et le vent du midi qui souffle partout sous le ciel ?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Qui a préparé la chute des pluies violentes, et la voix des tempêtes ?
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Ces pluies qui tombent sur des contrées où il n’y a point d’hommes, sur des déserts où nul homme n’existe ?
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 Qui fécondent des champs inaccessibles ou inhabités, qui leur font produire l’herbe luxuriante ?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Quel est le père de la pluie ? Qui a produit les gouttes de la rosée ?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 De quel sein est sortie la glace, et qui, dans le ciel, a enfanté le givre,
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Quand il descend comme une eau s’écoulant ? Quel est celui qui frappe de terreur les impies ?
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Possèdes-tu le secret du lieu des Pléiades ? Auraistu ouvert la clôture d’Orion ?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Feras-tu apparaître les signes du zodiaque en leur temps, et l’étoile du soir, sa chevelure ? sauras-tu la conduire ?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Connais-tu les révolutions du ciel , et ce qui, en même temps, arrive sur la terre ?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Appelles-tu de la voix le nuage ? t’obéit-il, plein de frayeur, en versant des torrents d’eau ?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Enverras-tu les éclairs, et à ta voix partiront-ils ? Est-ce à toi qu’ils diront : Nous voici ?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Qui donc a enseigné aux femmes la sagesse pour faire les tissus, et l’art d’y tracer des ornements divers ?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Qui sait, en sa sagesse, compter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre ?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 Il enceint la terre comme s’il était d’argile, et je l’ai fait solide comme une voûte de pierre.
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture ? rempliras-tu l’âme des dragons ?
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 Ils craignent dans leurs retraites, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Qui a préparé au corbeau sa pâture ? car ses petits, en voltigeant, ont crié au Seigneur, cherchant leur manger .
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.