Jó 38
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aussitôt qu’Éliu le Buzite eut fini son discours, le Seigneur dit à Job , à travers un nuage et un tourbillon :
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 Quel est celui qui m’obscurcit mon conseil ? S’il renferme des pensées en son cœur, croit-il qu’elles m’échappent ?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ceins-toi les reins, comme un homme . Je vais te questionner ; réponds-moi :
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Où étais-tu, quand j’ai créé la terre ? Répondsmoi, si tu as la science.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Qui en a réglé les dimensions, le sais-tu ? Qui a promené sur elle le cordeau ?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Comment a-t-on attaché ses anneaux ? Qui en pose la pierre angulaire ?
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 Lorsque les astres ont paru, et qu’à grande voix me louaient tous mes anges ,
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 J’ai fermé la mer avec des portes, lorsqu’elle s’élançait frémissante des entrailles maternelles.
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 J’ai fixé ses limites ; je l’ai entourée de clôtures et de portes.
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 Je lui ai dit : Tu iras jusque-là, tu n’iras pas plus loin ; tes vagues se briseront sur toi-même.
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Est-ce par toi que j’ai disposé la lueur de l’aurore, et que l’étoile du matin a vu qu’elle avait pour devoir
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d’en secouer les impies ?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Est-ce toi qui, ayant pris de l’argile, as formé ûn être vivant, et l’as mis sur la terre doué de la parole ?
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 As-tu ôté aux méchants la lumière ? As-tu broyé le bras de l’orgueilleux ?
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Es-tu descendu jusqu’aux sources de la mer ? Astu marché dans les profondeurs de l’abîme ?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Les portes de la mort s’ouvrent-elles devant toi de frayeur, et les portiers de l’enfer, en te voyant, tremblentils ?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Connais-tu l’étendue de cette terre que le ciel recouvre ? Dis-moi donc quelle elle est ?
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Quelle est la contrée où réside la lumière ? En quel lieu demeurent les ténèbres ?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Pourrais-tu me conduire à leurs confins ? Connaistu leurs voies ?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Tu le sais donc ; car dès lors tu étais né, et le nombre de tes années est grand .
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 As-tu visité les trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle ?
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Les tiens-tu en réserve pour l’heure où se montreront tes ennemis, pour le jour de la guerre et du combat ?
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 D’où viennent les frimas et le vent du midi qui souffle partout sous le ciel ?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Qui a préparé la chute des pluies violentes, et la voix des tempêtes ?
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Ces pluies qui tombent sur des contrées où il n’y a point d’hommes, sur des déserts où nul homme n’existe ?
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 Qui fécondent des champs inaccessibles ou inhabités, qui leur font produire l’herbe luxuriante ?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Quel est le père de la pluie ? Qui a produit les gouttes de la rosée ?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 De quel sein est sortie la glace, et qui, dans le ciel, a enfanté le givre,
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Quand il descend comme une eau s’écoulant ? Quel est celui qui frappe de terreur les impies ?
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Possèdes-tu le secret du lieu des Pléiades ? Auraistu ouvert la clôture d’Orion ?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Feras-tu apparaître les signes du zodiaque en leur temps, et l’étoile du soir, sa chevelure ? sauras-tu la conduire ?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Connais-tu les révolutions du ciel , et ce qui, en même temps, arrive sur la terre ?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Appelles-tu de la voix le nuage ? t’obéit-il, plein de frayeur, en versant des torrents d’eau ?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Enverras-tu les éclairs, et à ta voix partiront-ils ? Est-ce à toi qu’ils diront : Nous voici ?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Qui donc a enseigné aux femmes la sagesse pour faire les tissus, et l’art d’y tracer des ornements divers ?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Qui sait, en sa sagesse, compter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre ?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 Il enceint la terre comme s’il était d’argile, et je l’ai fait solide comme une voûte de pierre.
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture ? rempliras-tu l’âme des dragons ?
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 Ils craignent dans leurs retraites, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Qui a préparé au corbeau sa pâture ? car ses petits, en voltigeant, ont crié au Seigneur, cherchant leur manger .
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.