Jó 38
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aussitôt qu’Éliu le Buzite eut fini son discours, le Seigneur dit à Job , à travers un nuage et un tourbillon :
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 Quel est celui qui m’obscurcit mon conseil ? S’il renferme des pensées en son cœur, croit-il qu’elles m’échappent ?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Ceins-toi les reins, comme un homme . Je vais te questionner ; réponds-moi :
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Où étais-tu, quand j’ai créé la terre ? Répondsmoi, si tu as la science.
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Qui en a réglé les dimensions, le sais-tu ? Qui a promené sur elle le cordeau ?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Comment a-t-on attaché ses anneaux ? Qui en pose la pierre angulaire ?
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 Lorsque les astres ont paru, et qu’à grande voix me louaient tous mes anges ,
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 J’ai fermé la mer avec des portes, lorsqu’elle s’élançait frémissante des entrailles maternelles.
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 J’ai fixé ses limites ; je l’ai entourée de clôtures et de portes.
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 Je lui ai dit : Tu iras jusque-là, tu n’iras pas plus loin ; tes vagues se briseront sur toi-même.
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Est-ce par toi que j’ai disposé la lueur de l’aurore, et que l’étoile du matin a vu qu’elle avait pour devoir
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d’en secouer les impies ?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Est-ce toi qui, ayant pris de l’argile, as formé ûn être vivant, et l’as mis sur la terre doué de la parole ?
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 As-tu ôté aux méchants la lumière ? As-tu broyé le bras de l’orgueilleux ?
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Es-tu descendu jusqu’aux sources de la mer ? Astu marché dans les profondeurs de l’abîme ?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Les portes de la mort s’ouvrent-elles devant toi de frayeur, et les portiers de l’enfer, en te voyant, tremblentils ?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Connais-tu l’étendue de cette terre que le ciel recouvre ? Dis-moi donc quelle elle est ?
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Quelle est la contrée où réside la lumière ? En quel lieu demeurent les ténèbres ?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 Pourrais-tu me conduire à leurs confins ? Connaistu leurs voies ?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Tu le sais donc ; car dès lors tu étais né, et le nombre de tes années est grand .
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 As-tu visité les trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle ?
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 Les tiens-tu en réserve pour l’heure où se montreront tes ennemis, pour le jour de la guerre et du combat ?
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 D’où viennent les frimas et le vent du midi qui souffle partout sous le ciel ?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Qui a préparé la chute des pluies violentes, et la voix des tempêtes ?
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 Ces pluies qui tombent sur des contrées où il n’y a point d’hommes, sur des déserts où nul homme n’existe ?
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 Qui fécondent des champs inaccessibles ou inhabités, qui leur font produire l’herbe luxuriante ?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Quel est le père de la pluie ? Qui a produit les gouttes de la rosée ?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 De quel sein est sortie la glace, et qui, dans le ciel, a enfanté le givre,
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Quand il descend comme une eau s’écoulant ? Quel est celui qui frappe de terreur les impies ?
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Possèdes-tu le secret du lieu des Pléiades ? Auraistu ouvert la clôture d’Orion ?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Feras-tu apparaître les signes du zodiaque en leur temps, et l’étoile du soir, sa chevelure ? sauras-tu la conduire ?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Connais-tu les révolutions du ciel , et ce qui, en même temps, arrive sur la terre ?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Appelles-tu de la voix le nuage ? t’obéit-il, plein de frayeur, en versant des torrents d’eau ?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Enverras-tu les éclairs, et à ta voix partiront-ils ? Est-ce à toi qu’ils diront : Nous voici ?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Qui donc a enseigné aux femmes la sagesse pour faire les tissus, et l’art d’y tracer des ornements divers ?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Qui sait, en sa sagesse, compter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre ?
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 Il enceint la terre comme s’il était d’argile, et je l’ai fait solide comme une voûte de pierre.
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture ? rempliras-tu l’âme des dragons ?
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 Ils craignent dans leurs retraites, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Qui a préparé au corbeau sa pâture ? car ses petits, en voltigeant, ont crié au Seigneur, cherchant leur manger .
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.