Jó 38

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aussitôt qu’Éliu le Buzite eut fini son discours, le Seigneur dit à Job , à travers un nuage et un tourbillon :
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 Quel est celui qui m’obscurcit mon conseil ? S’il renferme des pensées en son cœur, croit-il qu’elles m’échappent ?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Ceins-toi les reins, comme un homme . Je vais te questionner ; réponds-moi :
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Où étais-tu, quand j’ai créé la terre ? Répondsmoi, si tu as la science.
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Qui en a réglé les dimensions, le sais-tu ? Qui a promené sur elle le cordeau ?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Comment a-t-on attaché ses anneaux ? Qui en pose la pierre angulaire ?
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 Lorsque les astres ont paru, et qu’à grande voix me louaient tous mes anges ,
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 J’ai fermé la mer avec des portes, lorsqu’elle s’élançait frémissante des entrailles maternelles.
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 J’ai fixé ses limites ; je l’ai entourée de clôtures et de portes.
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 Je lui ai dit : Tu iras jusque-là, tu n’iras pas plus loin ; tes vagues se briseront sur toi-même.
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 Est-ce par toi que j’ai disposé la lueur de l’aurore, et que l’étoile du matin a vu qu’elle avait pour devoir
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d’en secouer les impies ?
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 Est-ce toi qui, ayant pris de l’argile, as formé ûn être vivant, et l’as mis sur la terre doué de la parole ?
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 As-tu ôté aux méchants la lumière ? As-tu broyé le bras de l’orgueilleux ?
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 Es-tu descendu jusqu’aux sources de la mer ? Astu marché dans les profondeurs de l’abîme ?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Les portes de la mort s’ouvrent-elles devant toi de frayeur, et les portiers de l’enfer, en te voyant, tremblentils ?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Connais-tu l’étendue de cette terre que le ciel recouvre ? Dis-moi donc quelle elle est ?
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Quelle est la contrée où réside la lumière ? En quel lieu demeurent les ténèbres ?
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 Pourrais-tu me conduire à leurs confins ? Connaistu leurs voies ?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Tu le sais donc ; car dès lors tu étais né, et le nombre de tes années est grand .
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 As-tu visité les trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle ?
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 Les tiens-tu en réserve pour l’heure où se montreront tes ennemis, pour le jour de la guerre et du combat ?
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 D’où viennent les frimas et le vent du midi qui souffle partout sous le ciel ?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Qui a préparé la chute des pluies violentes, et la voix des tempêtes ?
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 Ces pluies qui tombent sur des contrées où il n’y a point d’hommes, sur des déserts où nul homme n’existe ?
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 Qui fécondent des champs inaccessibles ou inhabités, qui leur font produire l’herbe luxuriante ?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Quel est le père de la pluie ? Qui a produit les gouttes de la rosée ?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 De quel sein est sortie la glace, et qui, dans le ciel, a enfanté le givre,
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 Quand il descend comme une eau s’écoulant ? Quel est celui qui frappe de terreur les impies ?
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Possèdes-tu le secret du lieu des Pléiades ? Auraistu ouvert la clôture d’Orion ?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Feras-tu apparaître les signes du zodiaque en leur temps, et l’étoile du soir, sa chevelure ? sauras-tu la conduire ?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Connais-tu les révolutions du ciel , et ce qui, en même temps, arrive sur la terre ?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Appelles-tu de la voix le nuage ? t’obéit-il, plein de frayeur, en versant des torrents d’eau ?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Enverras-tu les éclairs, et à ta voix partiront-ils ? Est-ce à toi qu’ils diront : Nous voici ?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Qui donc a enseigné aux femmes la sagesse pour faire les tissus, et l’art d’y tracer des ornements divers ?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Qui sait, en sa sagesse, compter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre ?
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 Il enceint la terre comme s’il était d’argile, et je l’ai fait solide comme une voûte de pierre.
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture ? rempliras-tu l’âme des dragons ?
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 Ils craignent dans leurs retraites, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Qui a préparé au corbeau sa pâture ? car ses petits, en voltigeant, ont crié au Seigneur, cherchant leur manger .
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.