Jó 38
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aussitôt qu’Éliu le Buzite eut fini son discours, le Seigneur dit à Job , à travers un nuage et un tourbillon :
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 Quel est celui qui m’obscurcit mon conseil ? S’il renferme des pensées en son cœur, croit-il qu’elles m’échappent ?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Ceins-toi les reins, comme un homme . Je vais te questionner ; réponds-moi :
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Où étais-tu, quand j’ai créé la terre ? Répondsmoi, si tu as la science.
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Qui en a réglé les dimensions, le sais-tu ? Qui a promené sur elle le cordeau ?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Comment a-t-on attaché ses anneaux ? Qui en pose la pierre angulaire ?
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Lorsque les astres ont paru, et qu’à grande voix me louaient tous mes anges ,
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 J’ai fermé la mer avec des portes, lorsqu’elle s’élançait frémissante des entrailles maternelles.
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 J’ai fixé ses limites ; je l’ai entourée de clôtures et de portes.
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Je lui ai dit : Tu iras jusque-là, tu n’iras pas plus loin ; tes vagues se briseront sur toi-même.
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Est-ce par toi que j’ai disposé la lueur de l’aurore, et que l’étoile du matin a vu qu’elle avait pour devoir
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d’en secouer les impies ?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Est-ce toi qui, ayant pris de l’argile, as formé ûn être vivant, et l’as mis sur la terre doué de la parole ?
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 As-tu ôté aux méchants la lumière ? As-tu broyé le bras de l’orgueilleux ?
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Es-tu descendu jusqu’aux sources de la mer ? Astu marché dans les profondeurs de l’abîme ?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Les portes de la mort s’ouvrent-elles devant toi de frayeur, et les portiers de l’enfer, en te voyant, tremblentils ?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Connais-tu l’étendue de cette terre que le ciel recouvre ? Dis-moi donc quelle elle est ?
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Quelle est la contrée où réside la lumière ? En quel lieu demeurent les ténèbres ?
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Pourrais-tu me conduire à leurs confins ? Connaistu leurs voies ?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Tu le sais donc ; car dès lors tu étais né, et le nombre de tes années est grand .
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 As-tu visité les trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle ?
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 Les tiens-tu en réserve pour l’heure où se montreront tes ennemis, pour le jour de la guerre et du combat ?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 D’où viennent les frimas et le vent du midi qui souffle partout sous le ciel ?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Qui a préparé la chute des pluies violentes, et la voix des tempêtes ?
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 Ces pluies qui tombent sur des contrées où il n’y a point d’hommes, sur des déserts où nul homme n’existe ?
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 Qui fécondent des champs inaccessibles ou inhabités, qui leur font produire l’herbe luxuriante ?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Quel est le père de la pluie ? Qui a produit les gouttes de la rosée ?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 De quel sein est sortie la glace, et qui, dans le ciel, a enfanté le givre,
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Quand il descend comme une eau s’écoulant ? Quel est celui qui frappe de terreur les impies ?
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Possèdes-tu le secret du lieu des Pléiades ? Auraistu ouvert la clôture d’Orion ?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Feras-tu apparaître les signes du zodiaque en leur temps, et l’étoile du soir, sa chevelure ? sauras-tu la conduire ?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Connais-tu les révolutions du ciel , et ce qui, en même temps, arrive sur la terre ?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Appelles-tu de la voix le nuage ? t’obéit-il, plein de frayeur, en versant des torrents d’eau ?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Enverras-tu les éclairs, et à ta voix partiront-ils ? Est-ce à toi qu’ils diront : Nous voici ?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Qui donc a enseigné aux femmes la sagesse pour faire les tissus, et l’art d’y tracer des ornements divers ?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Qui sait, en sa sagesse, compter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre ?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 Il enceint la terre comme s’il était d’argile, et je l’ai fait solide comme une voûte de pierre.
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture ? rempliras-tu l’âme des dragons ?
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 Ils craignent dans leurs retraites, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Qui a préparé au corbeau sa pâture ? car ses petits, en voltigeant, ont crié au Seigneur, cherchant leur manger .
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.