Jó 38

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aussitôt qu’Éliu le Buzite eut fini son discours, le Seigneur dit à Job , à travers un nuage et un tourbillon :
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 Quel est celui qui m’obscurcit mon conseil ? S’il renferme des pensées en son cœur, croit-il qu’elles m’échappent ?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ceins-toi les reins, comme un homme . Je vais te questionner ; réponds-moi :
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 Où étais-tu, quand j’ai créé la terre ? Répondsmoi, si tu as la science.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Qui en a réglé les dimensions, le sais-tu ? Qui a promené sur elle le cordeau ?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Comment a-t-on attaché ses anneaux ? Qui en pose la pierre angulaire ?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Lorsque les astres ont paru, et qu’à grande voix me louaient tous mes anges ,
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 J’ai fermé la mer avec des portes, lorsqu’elle s’élançait frémissante des entrailles maternelles.
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 J’ai fixé ses limites ; je l’ai entourée de clôtures et de portes.
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Je lui ai dit : Tu iras jusque-là, tu n’iras pas plus loin ; tes vagues se briseront sur toi-même.
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 Est-ce par toi que j’ai disposé la lueur de l’aurore, et que l’étoile du matin a vu qu’elle avait pour devoir
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d’en secouer les impies ?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Est-ce toi qui, ayant pris de l’argile, as formé ûn être vivant, et l’as mis sur la terre doué de la parole ?
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 As-tu ôté aux méchants la lumière ? As-tu broyé le bras de l’orgueilleux ?
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Es-tu descendu jusqu’aux sources de la mer ? Astu marché dans les profondeurs de l’abîme ?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Les portes de la mort s’ouvrent-elles devant toi de frayeur, et les portiers de l’enfer, en te voyant, tremblentils ?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Connais-tu l’étendue de cette terre que le ciel recouvre ? Dis-moi donc quelle elle est ?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 Quelle est la contrée où réside la lumière ? En quel lieu demeurent les ténèbres ?
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Pourrais-tu me conduire à leurs confins ? Connaistu leurs voies ?
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Tu le sais donc ; car dès lors tu étais né, et le nombre de tes années est grand .
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 As-tu visité les trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle ?
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Les tiens-tu en réserve pour l’heure où se montreront tes ennemis, pour le jour de la guerre et du combat ?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 D’où viennent les frimas et le vent du midi qui souffle partout sous le ciel ?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Qui a préparé la chute des pluies violentes, et la voix des tempêtes ?
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 Ces pluies qui tombent sur des contrées où il n’y a point d’hommes, sur des déserts où nul homme n’existe ?
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 Qui fécondent des champs inaccessibles ou inhabités, qui leur font produire l’herbe luxuriante ?
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Quel est le père de la pluie ? Qui a produit les gouttes de la rosée ?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 De quel sein est sortie la glace, et qui, dans le ciel, a enfanté le givre,
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 Quand il descend comme une eau s’écoulant ? Quel est celui qui frappe de terreur les impies ?
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 Possèdes-tu le secret du lieu des Pléiades ? Auraistu ouvert la clôture d’Orion ?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 Feras-tu apparaître les signes du zodiaque en leur temps, et l’étoile du soir, sa chevelure ? sauras-tu la conduire ?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Connais-tu les révolutions du ciel , et ce qui, en même temps, arrive sur la terre ?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Appelles-tu de la voix le nuage ? t’obéit-il, plein de frayeur, en versant des torrents d’eau ?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Enverras-tu les éclairs, et à ta voix partiront-ils ? Est-ce à toi qu’ils diront : Nous voici ?
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Qui donc a enseigné aux femmes la sagesse pour faire les tissus, et l’art d’y tracer des ornements divers ?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 Qui sait, en sa sagesse, compter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre ?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 Il enceint la terre comme s’il était d’argile, et je l’ai fait solide comme une voûte de pierre.
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture ? rempliras-tu l’âme des dragons ?
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 Ils craignent dans leurs retraites, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Qui a préparé au corbeau sa pâture ? car ses petits, en voltigeant, ont crié au Seigneur, cherchant leur manger .
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.