Jó 8

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bấy giờ Binh-đát người Su-ha lên tiếng:
1 Então Bildade, de Suá, respondeu:
2 “Anh sẽ lải nhải cho đến bao giờ?
2 "Até quando você vai falar desse modo? Suas palavras são um grande vendaval!
3 Thượng Đế không vặn vẹo công lý;
3 Acaso Deus torce a justiça? Será que o Todo-poderoso torce o que é direito?
4 Con cái anh đã phạm tội cùng Thượng Đế,
4 Quando os seus filhos pecaram contra ele, ele os castigou pelo mal que fizeram.
5 Nhưng anh hãy xin Ngài giúp đỡ
5 Mas, se você procurar a Deus e implorar junto ao Todo-poderoso,
6 Nếu anh đạo đức và thanh liêm,
6 se você for íntegro e puro, ele se levantará agora mesmo em seu favor e o restabelecerá no lugar que por justiça cabe a você.
7 Khởi điểm của anh sẽ không đáng kể,
7 O seu começo parecerá modesto, mas o seu futuro será de grande prosperidade.
8 Hãy hỏi các cụ già;
8 "Pergunte às gerações anteriores e veja o que os seus pais aprenderam,
9 vì chúng ta mới sinh ra hôm qua chưa hiểu biết gì.
9 pois nós nascemos ontem e não sabemos nada. Nossos dias na terra não passam de uma sombra.
10 Họ sẽ chỉ dạy cho anh,
10 Acaso eles não o instruirão, não lhe falarão? Não proferirão palavras vindas do entendimento?
11 Cây lác không thể mọc nơi không có đầm lầy,
11 Poderá o papiro crescer senão no pântano? Sem água cresce o junco?
12 Trong khi chúng đang lớn lên chưa bị cắt,
12 Mal cresce e, antes de ser colhido, seca-se, mais depressa que qualquer grama.
13 Kẻ quên Thượng Đế cũng đồng chung số phận;
13 Esse é o destino de todo o que se esquece de Deus; assim perece a esperança dos ímpios.
14 Chúng đặt hi vọng vào chỗ yếu ớt;
14 Aquilo em que ele confia é frágil, aquilo em que se apóia é uma teia de aranha.
15 Khi chúng tựa vào màng nhện thì nó đứt.
15 Encosta-se em sua teia, mas ela cede; agarra-se a ela, mas ela não agüenta.
16 Chúng như cây nhuần nước trong ánh mặt trời,
16 Ele é como uma planta bem regada ao brilho do sol, espalhando seus brotos pelo jardim;
17 Rễ chúng bao quanh một đống đá,
17 entrelaça as raízes em torno de um monte de pedras e procura um lugar entre as rochas.
18 Nhưng khi bị bứng đi khỏi chỗ nó,
18 Mas, quando é arrancada do seu lugar, este o rejeita e diz: ‘Nunca o vi’.
19 Niềm vui đã tan biến;
19 Esse é o fim da sua vida, e do solo brotam outras plantas.
20 Chắc hẳn Thượng Đế không bao giờ từ bỏ người vô tội
20 "Pois o certo é que Deus não rejeita o íntegro, e não fortalece as mãos dos que fazem o mal.
21 Thượng Đế sẽ khiến miệng anh đầy tiếng cười
21 Mas, quanto a você, ele encherá de riso a sua boca e de brados de alegria os seus lábios.
22 Các kẻ thù anh sẽ mang đầy nhơ nhuốc,
22 Seus inimigos se vestirão de vergonha, e as tendas dos ímpios não mais existirão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.