Jó 8

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bấy giờ Binh-đát người Su-ha lên tiếng:
1 Então respondendo Bildade o suíta, disse:
2 “Anh sẽ lải nhải cho đến bao giờ?
2 Até quando falarás tais coisas, e as palavras da tua boca serão como um vento impetuoso?
3 Thượng Đế không vặn vẹo công lý;
3 Porventura perverteria Deus o direito? E perverteria o TodoPoderoso a justiça?
4 Con cái anh đã phạm tội cùng Thượng Đế,
4 Se teus filhos pecaram contra ele, também ele os lançou na mão da sua transgressão.
5 Nhưng anh hãy xin Ngài giúp đỡ
5 Mas, se tu de madrugada buscares a Deus, e ao Todo-Poderoso pedires misericórdia;
6 Nếu anh đạo đức và thanh liêm,
6 Se fores puro e reto, certamente logo despertará por ti, e restaurará a morada da tua justiça.
7 Khởi điểm của anh sẽ không đáng kể,
7 O teu princípio, na verdade, terá sido pequeno, porém o teu último estado crescerá em extremo.
8 Hãy hỏi các cụ già;
8 Pois, eu te peço, pergunta agora às gerações passadas; e prepara-te para a inquirição de seus pais.
9 vì chúng ta mới sinh ra hôm qua chưa hiểu biết gì.
9 Porque nós somos de ontem, e nada sabemos; porquanto nossos dias sobre a terra são como a sombra.
10 Họ sẽ chỉ dạy cho anh,
10 Porventura não te ensinarão eles, e não te falarão, e do seu coração não tirarão palavras?
11 Cây lác không thể mọc nơi không có đầm lầy,
11 Porventura cresce o junco sem lodo? Ou cresce a espadana sem água?
12 Trong khi chúng đang lớn lên chưa bị cắt,
12 Estando ainda no seu verdor, ainda que não cortada, todavia antes de qualquer outra erva se seca.
13 Kẻ quên Thượng Đế cũng đồng chung số phận;
13 Assim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; e a esperança do hipócrita perecerá.
14 Chúng đặt hi vọng vào chỗ yếu ớt;
14 Cuja esperança fica frustrada; e a sua confiança será como a teia de aranha.
15 Khi chúng tựa vào màng nhện thì nó đứt.
15 Encostar-se-á à sua casa, mas ela não subsistirá; apegar-se-á a ela, mas não ficará em pé.
16 Chúng như cây nhuần nước trong ánh mặt trời,
16 Ele é viçoso perante o sol, e os seus renovos saem sobre o seu jardim;
17 Rễ chúng bao quanh một đống đá,
17 As suas raízes se entrelaçam, junto à fonte; para o pedregal atenta.
18 Nhưng khi bị bứng đi khỏi chỗ nó,
18 Se Deus o consumir do seu lugar, negá-lo-á este, dizendo: Nunca te vi!
19 Niềm vui đã tan biến;
19 Eis que este é a alegria do seu caminho, e outros brotarão do pó.
20 Chắc hẳn Thượng Đế không bao giờ từ bỏ người vô tội
20 Eis que Deus não rejeitará ao reto; nem toma pela mão aos malfeitores;
21 Thượng Đế sẽ khiến miệng anh đầy tiếng cười
21 Até que de riso te encha a boca, e os teus lábios de júbilo.
22 Các kẻ thù anh sẽ mang đầy nhơ nhuốc,
22 Os que te odeiam se vestirão de confusão, e a tenda dos ímpios não existirá mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.