Jó 9

Муқеддес Калам (кирил йезиқ) (UIGCYR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Аюп җававән мундақ деди: —
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Вай, сениңла тоғра, дунияни һәқиқәтән сән дегәндәк дәп билимән!
2 Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o homem ser justo para com Deus?
3 Һәтта әгәр бириси униң билән дәвалишишқа петиналиса,
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Униң қәлбидә чоңқур даналиқ бардур,
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem porfiou com ele e teve paz?
5 У тағларни ғәзивидә ғулатқанда,
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que ele na sua ira os transtorna;
6 У йәр-зиминни тәвритип өз орнидин қозғитиду,
6 quem move a terra para fora do seu lugar, cujas colunas estremecem;
7 У қуяшқа көтирилмә дәп сөз қилсила, у қопмайду;
7 quem fala ao sol, e este não sai, e sela as estrelas;
8 Асманларни кәң яйғучи пәқәт удур,
8 quem sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 У йәттә қарақчи юлтуз, Орион юлтуз түркүми вә қәлб юлтуз топини,
9 quem fez a Ursa, o Órion, o Sete-estrelo e as recâmaras do Sul;
10 У һесаплиғусиз улуқ ишларни,
10 quem faz grandes coisas, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais, que se não podem contar.
11 Қара, У йенимдин өтиду, бирақ мән Уни көрмәймән;
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue perante mim, e não o percebo.
12 Мана, У елип кетиду, ким Уни Өз йолидин яндуралисун?
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 Тәңри ғәзивини қайтурувалмайду;
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores do Egito.
14 Шундақ туруқлуқ, мән қандақму униңға җавап берәләйттим.
14 Como, então, lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 Мабада мән һәққаний болсамму,
15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes, ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 Мән Униңға илтиҗа қилған вә У маңа җавап бәргән болсиму,
16 Ainda que o chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria eu que desse ouvidos à minha voz.
17 У боран-чапқунлар билән мени езиду,
17 Porque me esmaga com uma tempestade e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 У маңа һәтта нәпәс елишқиму рухсәт бәрмәйду,
18 Não me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 Күч-қудрәт тоғрисида гәп қилсақ, мана, Униңдин күчлүк йәнә башқа ким бар?
19 Se se trata da força do poderoso, ele dirá: Eis-me aqui; se, de justiça: Quem me citará?
20 Мән өзүмни ақлимақчи болсам, өз ағзим өзүмни гунаға патурар,
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora seja eu íntegro, ele me terá por culpado.
21 Бирақ мән әслидә ейипсиз едим.
21 Eu sou íntegro, não levo em conta a minha alma, não faço caso da minha vida.
22 Һәммә иш охшаш екән; шуңа мән дәймәнки,
22 Para mim tudo é o mesmo; por isso, digo: tanto destrói ele o íntegro como o perverso.
23 Туюқсиз бешиға қаза келип өлсә,
23 Se qualquer flagelo mata subitamente, então, se rirá do desespero do inocente.
24 Йәр йүзи яманларниң қолиға тапшурулди;
24 A terra está entregue nas mãos dos perversos; e Deus ainda cobre o rosto dos juízes dela; se não é ele o causador disso, quem é, logo?
25 Мениң күнлирим йәлтапанниң жүгүрүшидинму тез өтиду;
25 Os meus dias foram mais velozes do que um corredor; fugiram e não viram a felicidade.
26 Улар қомуш кемиләрдәк чапсан өтүп кетиду;
26 Passaram como barcos de junco; como a águia que se lança sobre a presa.
27 Әгәр: «Налә-пәрядтин тохтап,
27 Se eu disser: eu me esquecerei da minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente;
28 Мән йәнила азаплиримниң һәммисидин қорқуп жүримән;
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 Мән һаман әйиплик адәм болсам,
29 Serei condenado; por que, pois, trabalho eu em vão?
30 Һәтта қар сүйи билән жуюнуп,
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as mãos com cáustico,
31 Сән йәнила мени әврәзгә чөмүлдүрисәнки,
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Чүнки У мән Униңға җавап берәлигидәк, маңа охшаш адәм әмәс.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Оттуримизда һәр иккимизни өз қоли билән тәң тутидиған келиштүргүчи болсиди!
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 У Өзиниң тайиғини мәндин жирақ қилсун,
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 Шундила мән Униңдин қорқмай сөзләләйттим;
35 então, falarei sem o temer; do contrário, não estaria em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.