Jó 31
Муқеддес Калам (кирил йезиқ) (UIGCYR) vs VC
1 «Мән көзүм билән әһдиләшкән;
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 Ундақ қилсам үстүмдики Тәңридин алидиған несивәм немә болар?
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 Бу гунаниң нәтиҗиси һәққанийсизларға бала-қаза әмәсму?
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 У мениң йоллиримни көрүп туриду әмәсму?
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Әгәр сахтилиққа һәмраһ болуп маңған болсам еди!
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 (Мән адиллиқ мизаниға қоюлған болсам еди!
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 Әгәр қедимим йолдин чиққан болса, көңлүм көзүмгә әгишип маңған болса,
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 Ундақта мән териғанни башқа бириси йесун!
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 Әгәр қәлбим мәлум бир аялдин аздурулған болса,
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 Өз аялим башқиларниң түгминини тартидиған күнгә қалсун,
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 Чүнки бу әшәддий номуслуқ гунадур;
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 Бу гуна болса адәмни һалак қилғучи оттур;
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 Әгәр қулумниң яки дедигимниң маңа қарита әрзи болған болса,
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 Ундақта Тәңри мени сораққа тартишқа орнидин турғанда қандақ қилимән?
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 Мени балиятқуда апиридә қилғучи уларниму апиридә қилған әмәсму.
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 Әгәр мискинләрни өз арзу-үмүтлиридин тосқан болсам,
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 Яки өзүмниң бир чишләм ненимни ялғуз йегән болсам,
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 (Әмәлийәттә яш вақтимдин тартип оғли ата билән биллә болғандәк уму мән билән биллә турған еди,
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 Әгәр кийим-кечәк кәмлигидин һалак болай дегән биригә,
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 Әгәр униң бәллири кийимсиз қелип маңа бәхит тилимигән болса,
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 Әгәр шәһәр дәрвазиси алдида «Һөкүм чиқарғанлар арисида мениң йөләнчүкүм бар» дәп,
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 Ундақта мүрәм тағиқидин аҗрилип чүшсун!
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 Чүнки Тәңри чүшүргән балаю-апәт мени қорқунучқа салмақта еди,
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 Әгәр алтунға ишинип уни өз таянчим қилған болсам,
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 Әгәр байлиқлирим зор болғанлиғидин,
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 Әгәр мән қуяшниң җуласини чачқанлиғини көрүп,
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 Көңлүм астиртин аздурулған болса,
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 Буму сорақчи алдида гуна дәп һесаплинатти,
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 Әгәр маңа нәпрәтләнгән кишиниң һалакитигә қариғинимда шатлинип кәткән болсам,
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 (Әмәлийәттә у түгәшсун дәп қарғап, униң өлүмини тиләп ағзимни гуна өткүзүшкә йол қоймиғанмән)
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 Әгәр чедиримдикиләр мән тоғрилиқ: «Ғоҗайинимизниң дәстихинидин йәп тоюнмиған қени ким бар?» демигән болса,
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 (Мусапирлардин кочида қалғини әзәлдин йоқтур;
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 Әгәр Адәм атимиздәк итаәтсизликлиримни япқан,
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 Һәмдә шуниң үчүн пүткүл халайиқ алдида униң ашкарилинишидин қорқуп жүргән болсам,
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 — Аһ, маңа қулақ салғучи бириси болсиди!
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 Шу әрзни зиммәмгә артаттим әмәсму?
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 Мән Униңға қәдәмлиримниң пүтүн санини һесаплап берәттим;
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 Әгәр өз етизлирим маңа қарши гува болуп чуқан көтәрсә,
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 Чүнки чиқарған мевисини һәқ төлимәй йегән болсам,
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 Ундақта буғдайниң орнида шумбуя өссун!
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.