Jó 31
Муқеддес Калам (кирил йезиқ) (UIGCYR) vs NVI
1 «Мән көзүм билән әһдиләшкән;
1 "Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
2 Ундақ қилсам үстүмдики Тәңридин алидиған несивәм немә болар?
2 Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus, lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
3 Бу гунаниң нәтиҗиси һәққанийсизларға бала-қаза әмәсму?
3 Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
4 У мениң йоллиримни көрүп туриду әмәсму?
4 Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
5 Әгәр сахтилиққа һәмраһ болуп маңған болсам еди!
5 "Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
6 (Мән адиллиқ мизаниға қоюлған болсам еди!
6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa;
7 Әгәр қедимим йолдин чиққан болса, көңлүм көзүмгә әгишип маңған болса,
7 se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
8 Ундақта мән териғанни башқа бириси йесун!
8 que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
9 Әгәр қәлбим мәлум бир аялдин аздурулған болса,
9 "Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
10 Өз аялим башқиларниң түгминини тартидиған күнгә қалсун,
10 que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
11 Чүнки бу әшәддий номуслуқ гунадур;
11 Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
12 Бу гуна болса адәмни һалак қилғучи оттур;
12 Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
13 Әгәр қулумниң яки дедигимниң маңа қарита әрзи болған болса,
13 "Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
14 Ундақта Тәңри мени сораққа тартишқа орнидин турғанда қандақ қилимән?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
15 Мени балиятқуда апиридә қилғучи уларниму апиридә қилған әмәсму.
15 Aquele que me fez no ventre materno não fez também a eles? Não foi ele quem formou a mim e a eles No interior de nossas mães?
16 Әгәр мискинләрни өз арзу-үмүтлиридин тосқан болсам,
16 "Se não atendi aos desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
17 Яки өзүмниң бир чишләм ненимни ялғуз йегән болсам,
17 se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
18 (Әмәлийәттә яш вақтимдин тартип оғли ата билән биллә болғандәк уму мән билән биллә турған еди,
18 sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
19 Әгәр кийим-кечәк кәмлигидин һалак болай дегән биригә,
19 se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
20 Әгәр униң бәллири кийимсиз қелип маңа бәхит тилимигән болса,
20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
21 Әгәр шәһәр дәрвазиси алдида «Һөкүм чиқарғанлар арисида мениң йөләнчүкүм бар» дәп,
21 se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
22 Ундақта мүрәм тағиқидин аҗрилип чүшсун!
22 que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
23 Чүнки Тәңри чүшүргән балаю-апәт мени қорқунучқа салмақта еди,
23 Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
24 Әгәр алтунға ишинип уни өз таянчим қилған болсам,
24 "Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
25 Әгәр байлиқлирим зор болғанлиғидин,
25 se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
26 Әгәр мән қуяшниң җуласини чачқанлиғини көрүп,
26 se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
27 Көңлүм астиртин аздурулған болса,
27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
28 Буму сорақчи алдида гуна дәп һесаплинатти,
28 esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
29 Әгәр маңа нәпрәтләнгән кишиниң һалакитигә қариғинимда шатлинип кәткән болсам,
29 "Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
30 (Әмәлийәттә у түгәшсун дәп қарғап, униң өлүмини тиләп ағзимни гуна өткүзүшкә йол қоймиғанмән)
30 eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
31 Әгәр чедиримдикиләр мән тоғрилиқ: «Ғоҗайинимизниң дәстихинидин йәп тоюнмиған қени ким бар?» демигән болса,
31 se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne? ’,
32 (Мусапирлардин кочида қалғини әзәлдин йоқтур;
32 sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
33 Әгәр Адәм атимиздәк итаәтсизликлиримни япқан,
33 se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
34 Һәмдә шуниң үчүн пүткүл халайиқ алдида униң ашкарилинишидин қорқуп жүргән болсам,
34 com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
35 — Аһ, маңа қулақ салғучи бириси болсиди!
35 ( "Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a acusação por escrito.
36 Шу әрзни зиммәмгә артаттим әмәсму?
36 Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
37 Мән Униңға қәдәмлиримниң пүтүн санини һесаплап берәттим;
37 Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele. )
38 Әгәр өз етизлирим маңа қарши гува болуп чуқан көтәрсә,
38 "Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
39 Чүнки чиқарған мевисини һәқ төлимәй йегән болсам,
39 se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
40 Ундақта буғдайниң орнида шумбуя өссун!
40 que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada". Aqui terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.