Jó 31

Муқеддес Калам (кирил йезиқ) (UIGCYR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 «Мән көзүм билән әһдиләшкән;
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 Ундақ қилсам үстүмдики Тәңридин алидиған несивәм немә болар?
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Бу гунаниң нәтиҗиси һәққанийсизларға бала-қаза әмәсму?
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 У мениң йоллиримни көрүп туриду әмәсму?
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Әгәр сахтилиққа һәмраһ болуп маңған болсам еди!
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 (Мән адиллиқ мизаниға қоюлған болсам еди!
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 Әгәр қедимим йолдин чиққан болса, көңлүм көзүмгә әгишип маңған болса,
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 Ундақта мән териғанни башқа бириси йесун!
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 Әгәр қәлбим мәлум бир аялдин аздурулған болса,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 Өз аялим башқиларниң түгминини тартидиған күнгә қалсун,
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 Чүнки бу әшәддий номуслуқ гунадур;
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 Бу гуна болса адәмни һалак қилғучи оттур;
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 Әгәр қулумниң яки дедигимниң маңа қарита әрзи болған болса,
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 Ундақта Тәңри мени сораққа тартишқа орнидин турғанда қандақ қилимән?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 Мени балиятқуда апиридә қилғучи уларниму апиридә қилған әмәсму.
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 Әгәр мискинләрни өз арзу-үмүтлиридин тосқан болсам,
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 Яки өзүмниң бир чишләм ненимни ялғуз йегән болсам,
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 (Әмәлийәттә яш вақтимдин тартип оғли ата билән биллә болғандәк уму мән билән биллә турған еди,
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 Әгәр кийим-кечәк кәмлигидин һалак болай дегән биригә,
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 Әгәр униң бәллири кийимсиз қелип маңа бәхит тилимигән болса,
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 Әгәр шәһәр дәрвазиси алдида «Һөкүм чиқарғанлар арисида мениң йөләнчүкүм бар» дәп,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 Ундақта мүрәм тағиқидин аҗрилип чүшсун!
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 Чүнки Тәңри чүшүргән балаю-апәт мени қорқунучқа салмақта еди,
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 Әгәр алтунға ишинип уни өз таянчим қилған болсам,
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 Әгәр байлиқлирим зор болғанлиғидин,
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 Әгәр мән қуяшниң җуласини чачқанлиғини көрүп,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 Көңлүм астиртин аздурулған болса,
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 Буму сорақчи алдида гуна дәп һесаплинатти,
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 Әгәр маңа нәпрәтләнгән кишиниң һалакитигә қариғинимда шатлинип кәткән болсам,
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 (Әмәлийәттә у түгәшсун дәп қарғап, униң өлүмини тиләп ағзимни гуна өткүзүшкә йол қоймиғанмән)
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 Әгәр чедиримдикиләр мән тоғрилиқ: «Ғоҗайинимизниң дәстихинидин йәп тоюнмиған қени ким бар?» демигән болса,
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 (Мусапирлардин кочида қалғини әзәлдин йоқтур;
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 Әгәр Адәм атимиздәк итаәтсизликлиримни япқан,
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 Һәмдә шуниң үчүн пүткүл халайиқ алдида униң ашкарилинишидин қорқуп жүргән болсам,
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 — Аһ, маңа қулақ салғучи бириси болсиди!
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Шу әрзни зиммәмгә артаттим әмәсму?
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 Мән Униңға қәдәмлиримниң пүтүн санини һесаплап берәттим;
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 Әгәр өз етизлирим маңа қарши гува болуп чуқан көтәрсә,
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 Чүнки чиқарған мевисини һәқ төлимәй йегән болсам,
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 Ундақта буғдайниң орнида шумбуя өссун!
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.