Jó 31
Муқеддес Калам (кирил йезиқ) (UIGCYR) vs NVT
1 «Мән көзүм билән әһдиләшкән;
1 “Fiz uma aliança com meus olhos de não olhar com cobiça para nenhuma jovem.
2 Ундақ қилсам үстүмдики Тәңридин алидиған несивәм немә болар?
2 Pois o que Deus, lá de cima, escolheu para nós? Qual é nossa herança do Todo-poderoso, que está lá no alto?
3 Бу гунаниң нәтиҗиси һәққанийсизларға бала-қаза әмәсму?
3 Não é calamidade para os perversos e desgraça para os que praticam o mal?
4 У мениң йоллиримни көрүп туриду әмәсму?
4 Afinal, ele não vê tudo que faço e cada passo que dou?
5 Әгәр сахтилиққа һәмраһ болуп маңған болсам еди!
5 “Se minha conduta foi falsa, e se procurei enganar alguém,
6 (Мән адиллиқ мизаниға қоюлған болсам еди!
6 que Deus me pese numa balança justa, pois conhecerá minha integridade.
7 Әгәр қедимим йолдин чиққан болса, көңлүм көзүмгә әгишип маңған болса,
7 Se me desviei de seu caminho, se meu coração cobiçou o que os olhos viram, ou se sou culpado de algum outro pecado,
8 Ундақта мән териғанни башқа бириси йесун!
8 que outros comam o que semeei; que minhas plantações sejam arrancadas pela raiz.
9 Әгәр қәлбим мәлум бир аялдин аздурулған болса,
9 “Se meu coração foi seduzido por uma mulher, ou se cobicei a esposa de meu próximo,
10 Өз аялим башқиларниң түгминини тартидиған күнгә қалсун,
10 que minha esposa se torne serva de outro homem; que outros durmam com ela.
11 Чүнки бу әшәддий номуслуқ гунадур;
11 Pois a cobiça é um pecado vergonhoso, um crime que merece castigo.
12 Бу гуна болса адәмни һалак қилғучи оттур;
12 É fogo que tudo consome, levando à destruição, capaz de destruir tudo que tenho.
13 Әгәр қулумниң яки дедигимниң маңа қарита әрзи болған болса,
13 “Se fui injusto com meus servos e servas quando me apresentaram suas queixas,
14 Ундақта Тәңри мени сораққа тартишқа орнидин турғанда қандақ қилимән?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que direi quando ele me chamar para prestar contas?
15 Мени балиятқуда апиридә қилғучи уларниму апиридә қилған әмәсму.
15 Pois o mesmo Deus que me criou, também criou meus servos; formou no ventre materno tanto eles como eu.
16 Әгәр мискинләрни өз арзу-үмүтлиридин тосқан болсам,
16 “Acaso me recusei a ajudar os pobres ou acabei com a esperança da viúva?
17 Яки өзүмниң бир чишләм ненимни ялғуз йегән болсам,
17 Fui mesquinho com meu alimento e me recusei a compartilhá-lo com os órfãos?
18 (Әмәлийәттә яш вақтимдин тартип оғли ата билән биллә болғандәк уму мән билән биллә турған еди,
18 Não! Desde a juventude, tenho cuidado dos órfãos como um pai e, por toda a vida, tenho ajudado as viúvas.
19 Әгәр кийим-кечәк кәмлигидин һалак болай дегән биригә,
19 Sempre que via alguém passar frio por falta de roupa, e o pobre que não tinha o que vestir,
20 Әгәр униң бәллири кийимсиз қелип маңа бәхит тилимигән болса,
20 acaso eles não me abençoavam por lhes prover roupas de lã para aquecê-los?
21 Әгәр шәһәр дәрвазиси алдида «Һөкүм чиқарғанлар арисида мениң йөләнчүкүм бар» дәп,
21 “Se levantei a mão contra o órfão, certo de que os juízes tomariam meu partido,
22 Ундақта мүрәм тағиқидин аҗрилип чүшсун!
22 que meu ombro seja deslocado e meu braço, arrancado da articulação!
23 Чүнки Тәңри чүшүргән балаю-апәт мени қорқунучқа салмақта еди,
23 Seria melhor que enfrentar o castigo de Deus; pois, se a majestade de Deus é contra mim, que esperança resta?
24 Әгәр алтунға ишинип уни өз таянчим қилған болсам,
24 “Acaso confiei no dinheiro ou me senti seguro por causa de meu ouro?
25 Әгәр байлиқлирим зор болғанлиғидин,
25 Acaso me vangloriei de minha riqueza e de tudo que possuo?
26 Әгәр мән қуяшниң җуласини чачқанлиғини көрүп,
26 “Olhei para o sol, que brilha no céu, ou para a lua, que percorre seu resplendor,
27 Көңлүм астиртин аздурулған болса,
27 e, em segredo, meu coração foi seduzido a lhes lançar beijos de adoração?
28 Буму сорақчи алдида гуна дәп һесаплинатти,
28 Se o fiz, devo ser castigado pelos juízes, pois significa que neguei o Deus que está lá no alto.
29 Әгәр маңа нәпрәтләнгән кишиниң һалакитигә қариғинимда шатлинип кәткән болсам,
29 “Alguma vez me alegrei com a desgraça de meus inimigos, ou exultei porque lhes aconteceu algum mal?
30 (Әмәлийәттә у түгәшсун дәп қарғап, униң өлүмини тиләп ағзимни гуна өткүзүшкә йол қоймиғанмән)
30 Não, jamais cometi o pecado de amaldiçoar alguém ou de pedir sua morte como vingança.
31 Әгәр чедиримдикиләр мән тоғрилиқ: «Ғоҗайинимизниң дәстихинидин йәп тоюнмиған қени ким бар?» демигән болса,
31 “Meus servos nunca disseram: ‘Ele deixa os outros passar fome’.
32 (Мусапирлардин кочида қалғини әзәлдин йоқтур;
32 Nunca deixei o estrangeiro dormir na rua; minha porta sempre esteve aberta para todos.
33 Әгәр Адәм атимиздәк итаәтсизликлиримни япқан,
33 “Acaso procurei encobrir meus pecados, como outros fazem, e esconder a culpa em meu coração?
34 Һәмдә шуниң үчүн пүткүл халайиқ алдида униң ашкарилинишидин қорқуп жүргән болсам,
34 Mantive-me calado e não saí de casa, por medo da multidão ou do desprezo do povo?
35 — Аһ, маңа қулақ салғучи бириси болсиди!
35 “Se ao menos alguém me ouvisse! Vejam, aqui está minha defesa assinada. Que o Todo-poderoso me responda; que meu adversário registre sua denúncia por escrito.
36 Шу әрзни зиммәмгә артаттим әмәсму?
36 Eu enfrentaria a acusação de peito aberto e a usaria como coroa.
37 Мән Униңға қәдәмлиримниң пүтүн санини һесаплап берәттим;
37 Pois eu diria a Deus exatamente o que tenho feito; compareceria diante dele como um príncipe.
38 Әгәр өз етизлирим маңа қарши гува болуп чуқан көтәрсә,
38 “Se a terra protestar contra mim, se todos os seus sulcos clamarem,
39 Чүнки чиқарған мевисини һәқ төлимәй йегән болсам,
39 se roubei suas colheitas, ou se matei seus donos,
40 Ундақта буғдайниң орнида шумбуя өссун!
40 que cresçam espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Assim terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.