Jó 31

Муқеддес Калам (кирил йезиқ) (UIGCYR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «Мән көзүм билән әһдиләшкән;
1 “Eu jurei que os meus olhos nunca haveriam de cobiçar uma virgem.
2 Ундақ қилсам үстүмдики Тәңридин алидиған несивәм немә болар?
2 Se eu tivesse quebrado o juramento, que recompensa Deus me daria, e como é que lá dos céus o Todo-Poderoso me abençoaria?
3 Бу гунаниң нәтиҗиси һәққанийсизларға бала-қаза әмәсму?
3 Pois Deus manda a infelicidade e a desgraça para aqueles que só fazem o mal.
4 У мениң йоллиримни көрүп туриду әмәсму?
4 Deus sabe tudo o que eu faço; ele vê cada passo que dou.
5 Әгәр сахтилиққа һәмраһ болуп маңған болсам еди!
5 “Juro que não tenho sido falso e que nunca procurei enganar os outros.
6 (Мән адиллиқ мизаниға қоюлған болсам еди!
6 Que Deus me pese numa balança justa e ele ficará convencido de que sou inocente!
7 Әгәр қедимим йолдин чиққан болса, көңлүм көзүмгә әгишип маңған болса,
7 “Se por acaso me desviei do caminho certo, se o meu coração foi levado pela cobiça dos olhos, se pequei, ficando com qualquer coisa que pertence a outra pessoa,
8 Ундақта мән териғанни башқа бириси йесун!
8 então que outros comam o que eu semeei, ou que as minhas plantações sejam destruídas.
9 Әгәр қәлбим мәлум бир аялдин аздурулған болса,
9 Se o meu coração alguma vez foi seduzido pela mulher do meu vizinho, e se fiquei escondido, espiando a porta da casa dela,
10 Өз аялим башқиларниң түгминини тартидиған күнгә қалсун,
10 então que a minha mulher se torne escrava de outro, e que outros durmam com ela.
11 Чүнки бу әшәддий номуслуқ гунадур;
11 Se eu tivesse cometido esse crime horrível, o tribunal deveria me condenar.
12 Бу гуна болса адәмни һалак қилғучи оттур;
12 Esse pecado seria como um incêndio terrível, infernal, que destruiria tudo o que tenho.
13 Әгәр қулумниң яки дедигимниң маңа қарита әрзи болған болса,
13 “Quando um empregado ou empregada reclamava contra mim, eu resolvia o assunto com justiça.
14 Ундақта Тәңри мени сораққа тартишқа орнидин турғанда қандақ қилимән?
14 Se eu não tivesse agido assim, que faria quando Deus me julgasse? Que responderia, quando ele pedisse conta dos meus atos?
15 Мени балиятқуда апиридә қилғучи уларниму апиридә қилған әмәсму.
15 Pois o mesmo Deus que me criou, criou também os meus empregados; ele deu a vida tanto a mim como a eles.
16 Әгәр мискинләрни өз арзу-үмүтлиридин тосқан болсам,
16 “Nunca deixei de ajudar os pobres, nem permiti que as viúvas chorassem de desespero.
17 Яки өзүмниң бир чишләм ненимни ялғуз йегән болсам,
17 Nunca tomei sozinho as minhas refeições, mas sempre reparti a minha comida com os órfãos.
18 (Әмәлийәттә яш вақтимдин тартип оғли ата билән биллә болғандәк уму мән билән биллә турған еди,
18 Eu os tratava como se fosse pai deles e sempre protegi as viúvas.
19 Әгәр кийим-кечәк кәмлигидин һалак болай дегән биригә,
19 Quando via alguém morrendo de frio por falta de roupa ou notava algum pobre que não tinha com que se cobrir,
20 Әгәр униң бәллири кийимсиз қелип маңа бәхит тилимигән болса,
20 eu lhe dava roupas quentes, feitas com a lã das minhas próprias ovelhas, e ele me agradecia do fundo do coração.
21 Әгәр шәһәр дәрвазиси алдида «Һөкүм чиқарғанлар арисида мениң йөләнчүкүм бар» дәп,
21 Se alguma vez fui violento com um órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 Ундақта мүрәм тағиқидин аҗрилип чүшсун!
22 então que os meus braços sejam quebrados, que sejam arrancados dos meus ombros.
23 Чүнки Тәңри чүшүргән балаю-апәт мени қорқунучқа салмақта еди,
23 Eu nunca faria nenhuma dessas coisas, pois tenho pavor do castigo de Deus e não poderia enfrentar a sua presença
24 Әгәр алтунға ишинип уни өз таянчим қилған болсам,
24 “Jamais confiei no ouro; ele nunca foi a base da minha segurança.
25 Әгәр байлиқлирим зор болғанлиғидин,
25 Nunca me orgulhei de ter muitas riquezas, nem de ganhar muito dinheiro.
26 Әгәр мән қуяшниң җуласини чачқанлиғини көрүп,
26 Tenho visto o sol brilhar e a lua caminhar em toda a sua beleza,
27 Көңлүм астиртин аздурулған болса,
27 porém nunca os adorei, nem em segredo, e não lhes atirei beijos com a mão.
28 Буму сорақчи алдида гуна дәп һесаплинатти,
28 Se tivesse cometido esse terrível pecado, eu teria sido infiel a Deus, que está lá em cima, e o tribunal deveria me condenar.
29 Әгәр маңа нәпрәтләнгән кишиниң һалакитигә қариғинимда шатлинип кәткән болсам,
29 “Jamais me alegrei com o sofrimento dos meus inimigos, nem fiquei contente se lhes acontecia alguma desgraça.
30 (Әмәлийәттә у түгәшсун дәп қарғап, униң өлүмини тиләп ағзимни гуна өткүзүшкә йол қоймиғанмән)
30 E nunca fiz uma oração pedindo a Deus que matasse algum deles.
31 Әгәр чедиримдикиләр мән тоғрилиқ: «Ғоҗайинимизниң дәстихинидин йәп тоюнмиған қени ким бар?» демигән болса,
31 “Os empregados que trabalham para mim sabem que os meus convidados comem à vontade, do bom e do melhor.
32 (Мусапирлардин кочида қалғини әзәлдин йоқтур;
32 Nunca deixei um estrangeiro dormir na rua; os viajantes sempre se hospedaram na minha casa.
33 Әгәр Адәм атимиздәк итаәтсизликлиримни япқан,
33 Jamais procurei encobrir as minhas faltas, como fazem algumas pessoas, nem escondi no coração os meus pecados.
34 Һәмдә шуниң үчүн пүткүл халайиқ алдида униң ашкарилинишидин қорқуп жүргән болсам,
34 Nunca tive medo daquilo que os outros poderiam dizer; não fiquei dentro de casa, calado, com receio de que zombassem de mim.
35 — Аһ, маңа қулақ салғучи бириси болсиди!
35 “Como gostaria que alguém me ouvisse! Aqui eu termino e assino a minha defesa; que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu Adversário escreva a acusação,
36 Шу әрзни зиммәмгә артаттим әмәсму?
36 e, com orgulho, eu a carregarei no ombro e a porei na cabeça como se fosse uma coroa!
37 Мән Униңға қәдәмлиримниң пүтүн санини һесаплап берәттим;
37 Darei conta a Deus de todos os meus atos e na presença dele ficarei de cabeça erguida.
38 Әгәр өз етизлирим маңа қарши гува болуп чуқан көтәрсә,
38 “As minhas terras nunca choraram, nem gritaram ao céu contra mim.
39 Чүнки чиқарған мевисини һәқ төлимәй йегән болсам,
39 Pois, se comi os seus frutos, sempre paguei os trabalhadores como devia e jamais deixei que morressem de fome.
40 Ундақта буғдайниң орнида шумбуя өссун!
40 Se não estou dizendo a verdade, então que nas minhas terras cresçam espinhos em vez de trigo e mato em vez de Aqui terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.