Jó 21
Муқеддес Калам (кирил йезиқ) (UIGCYR) vs VC
1 Аюп җававән мундақ деди: —
1 Jó tomou então a palavra nestes termos:
2 «Гәплиримгә қулақ селиңлар,
2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte.
3 Сөз қилишимға йол қойсаңлар;
3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade.
4 Мениң шикайитим болса, инсанға қаритиливатамду?
4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência?
5 Маңа убдан қараңларчу? Силәр чоқум һәйран қалисиләр,
5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca.
6 Мән бу ишлар үстидә ойлансамла, вәһимигә чөмимән,
6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme.
7 Немишкә яманлар яшавериду,
7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor?
8 Уларниң нәсли өз алдида,
8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos;
9 Уларниң өйлири вәһимидин аман туриду,
9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge.
10 Уларниң калилири җүпләнсә уруқлимай қалмайду,
10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar.
11 Рәзилләр кичик балилирини қой падисидәк талаға чиқиривериду,
11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam.
12 Улар дап һәм чилтарға тәңкәш қилиду,
12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta.
13 Улар күнлирини аватчилиқ ичидә өткүзиду,
13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos.
14 Һәм улар Тәңригә: «Биздин нери бол,
14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos;
15 — «Һәммигә Қадирниң хизмитидә болушниң әрзигидәк нәри барду?
15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações?
16 Қараңлар, уларниң бәхити өз қолида әмәсму?
16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios!
17 Яманларниң чириғи қанчә қетим өчиду?
17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles?
18 Улар шамал алдидики еңизға охшаш,
18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão?
19 Тәңри униң қәбиһлигини балилириға чүшүрүшкә қалдурамду?
19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta!
20 Өзиниң һалакитини өз көзи билән көрсун;
20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso!
21 Чүнки униң бекитилгән жил-айлири түгигәндин кейин,
21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado?
22 Тәңри каттиларниң үстидинму һөкүм қилғандин кейин,
22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores?
23 Бириси сақ-саламәт, пүтүнләй ғәм-әндишсиз, азатиликтә жиллири тошқанда өлиду;
23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo,
24 Беқинлири сүт билән семиз болиду,
24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva;
25 Йәнә бириси болса аччиқ арманда түгәп кетиду;
25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade;
26 Улар билән биллә топа-чаңда тәң ятиду,
26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos.
27 — Мана, силәрниң немини ойлаватқанлиғиңларни,
27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim.
28 Чүнки силәр мәндин: «Есилзадиниң өйи нәгә кәткән?
28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios?
29 Силәр йолучилардин шуни соримидиңларму?
29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos?
30 Демәк, «Яман адәм палакәт күнидин сақлинип қалиду,
30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa.
31 Ким рәзилниң тутқан йолини йүз туранә әйипләйду?
31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos?
32 Әксичә, у һәйвәт билән йәрлигигә көтирип меңилиду,
32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária.
33 Җилғиниң чалмилири униңға татлиқ билиниду;
33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores.
34 Силәр немишкә маңа қуруқ гәп билән тәсәлли бәрмәкчи?
34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.