Jó 14

Муқеддес Калам (кирил йезиқ) (UIGCYR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Анидин туғулғанларниң күнлири аздур,
1 “O ser humano, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 У гүлдәк дунияға келип андин тозуйду,
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece.
3 Бирақ Сән техи шундақ бир аҗиз болғучиға көзүңни тикип,
3 Sobre ele abres os teus olhos? E me fazes entrar em juízo contigo?
4 Ким напак нәрсиләрдин пак нәрсини чиқиралайду? — һеч ким!
4 Quem poderá tirar coisa pura daquilo que é impuro? Ninguém!
5 Инсанниң күнлири бекитилгәндикин,
5 Visto que os dias do ser humano estão contados, o número dos seus meses está nas tuas mãos; traçaste limites além dos quais não passará.
6 Униң бир аз дәм елиши үчүн униңдин көзүңни елип қачқин,
6 Desvia dele o teu olhar, para que tenha repouso, até que, como o trabalhador, tenha prazer no seu dia.”
7 Чүнки дәрәқ кесиветилгәндин кейин, қайта өсүштин үмүт бар;
7 “Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, voltará a brotar, e não cessarão os seus rebentos.
8 Униң йилтизи йәрдә қуруп кәткән болсиму,
8 Se as suas raízes envelhecerem na terra, e o seu tronco morrer no chão,
9 Бирақ суниң пуриғи биләнла у йәнә көкириду,
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 Бирақ адәм болса өлиду, илаҗсиз оңда ятиду, бәрһәқ,
10 Mas, se alguém morre, fica prostrado; o ser humano expira e para onde vai?”
11 Деңиздики сулар парға айлинип түгәп кәткәндәк,
11 “Como as águas do lago evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 Охшашла адәм йетип қалсила қайтидин турмайду;
12 assim o ser humano se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.”
13 Аһ, тәһтисараға мени йошуруп қойсаң еди,
13 “Quem dera me escondesses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira passasse! Quem dera me fixasses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Адәм өлсә, қайта яшамду?
14 Quando alguém morre, será que volta a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 Шундақ болса Сән мени чақирсаң, җавап берәттим;
15 Tu me chamarias, e eu te responderia; terias saudades da obra das tuas mãos;
16 Бирақ Сән һазир һәр бир дәссигән қәдәмлиримни санап,
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 Итаәтсизлигим халтиға селинип печәтләнди,
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.”
18 Дәрвәқә тағму йимирилип йоқалғандәк,
18 “Mas como o monte que desmorona e se desfaz, e a rocha que se move do seu lugar,
19 Сулар таш-шеғилларни упритип йоқатқандәк,
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias levam o pó da terra, assim destróis a esperança humana.
20 Сән мәңгүгә униң үстидин ғалип келисән,
20 Tu prevaleces para sempre contra o ser humano, e ele passa; mudas o semblante dele e o despedes.
21 Униң оғуллири һөрмәткә еришиду, бирақ у буни билмәйду;
21 Os seus filhos recebem honras, e ele não sabe; são humilhados, e ele não percebe.
22 У пәқәт өз тенидики ағриғидинла азаплиниду,
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e a sua alma lamenta apenas por si mesma.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.