Jó 14

Муқеддес Калам (кирил йезиқ) (UIGCYR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Анидин туғулғанларниң күнлири аздур,
1 O homem, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 У гүлдәк дунияға келип андин тозуйду,
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece;
3 Бирақ Сән техи шундақ бир аҗиз болғучиға көзүңни тикип,
3 e sobre tal homem abres os olhos e o fazes entrar em juízo contigo?
4 Ким напак нәрсиләрдин пак нәрсини чиқиралайду? — һеч ким!
4 Quem da imundícia poderá tirar coisa pura? Ninguém!
5 Инсанниң күнлири бекитилгәндикин,
5 Visto que os seus dias estão contados, contigo está o número dos seus meses; tu ao homem puseste limites além dos quais não passará.
6 Униң бир аз дәм елиши үчүн униңдин көзүңни елип қачқин,
6 Desvia dele os olhares, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha prazer no seu dia.
7 Чүнки дәрәқ кесиветилгәндин кейин, қайта өсүштин үмүт бар;
7 Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus rebentos.
8 Униң йилтизи йәрдә қуруп кәткән болсиму,
8 Se envelhecer na terra a sua raiz, e no chão morrer o seu tronco,
9 Бирақ суниң пуриғи биләнла у йәнә көкириду,
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 Бирақ адәм болса өлиду, илаҗсиз оңда ятиду, бәрһәқ,
10 O homem, porém, morre e fica prostrado; expira o homem e onde está?
11 Деңиздики сулар парға айлинип түгәп кәткәндәк,
11 Como as águas do lago se evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 Охшашла адәм йетип қалсила қайтидин турмайду;
12 assim o homem se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.
13 Аһ, тәһтисараға мени йошуруп қойсаң еди,
13 Que me encobrisses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira se fosse, e me pusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Адәм өлсә, қайта яшамду?
14 Morrendo o homem, porventura tornará a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que eu fosse substituído.
15 Шундақ болса Сән мени чақирсаң, җавап берәттим;
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; terias saudades da obra de tuas mãos;
16 Бирақ Сән һазир һәр бир дәссигән қәдәмлиримни санап,
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 Итаәтсизлигим халтиға селинип печәтләнди,
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.
18 Дәрвәқә тағму йимирилип йоқалғандәк,
18 Como o monte que se esboroa e se desfaz, e a rocha que se remove do seu lugar,
19 Сулар таш-шеғилларни упритип йоқатқандәк,
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias arrebatam o pó da terra, assim destróis a esperança do homem.
20 Сән мәңгүгә униң үстидин ғалип келисән,
20 Tu prevaleces para sempre contra ele, e ele passa, mudas-lhe o semblante e o despedes para o além.
21 Униң оғуллири һөрмәткә еришиду, бирақ у буни билмәйду;
21 Os seus filhos recebem honras, e ele o não sabe; são humilhados, e ele o não percebe.
22 У пәқәт өз тенидики ағриғидинла азаплиниду,
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e só a seu respeito sofre a sua alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.