Jó 38

Biblica® Wɔnhia ɛho kwamma nwoma Asante Twi Nkwa Asɛm™ (TWIASANTE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Afei, Awurade firi ahum mu buaa Hiob sɛ,
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 “Hwan ne deɛ ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima;
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 “Ɛberɛ a metoo asase fapem no, na wowɔ he?
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Hwan na ɔsusuu ne tenten ne ne tɛtrɛtɛ? Ampa ara wonim!
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Ɛdeɛn so na ɛgyina,
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 ɛberɛ a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom,
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 “Hwan na ɔkaa ɛpo hyɛɛ apono akyi,
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 ɛberɛ a mede omununkum yɛɛ nʼaduradeɛ
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 ɛberɛ a metoo hyeɛ maa noɔ
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 ɛberɛ a mekaa sɛ, ‘Ɛha ara na wobɛduru, ɛntra ha;
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 “Woahyɛ mmara ama adekyeeɛ da?
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 sɛ ɛnkɔka asase ano
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Asase fa ne bɔberɛ sɛ dɔteɛ a ɛhyɛ nsɔano ase;
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Wɔde amumuyɛfoɔ hann akame wɔn,
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 “Woapɛɛpɛɛ mu ahunu nsutire a ɛpo firi mu ba
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Wɔde owuo apono akyerɛ wo?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Woate ewiase a ɛda hɔ hahanaa no ase anaa?
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 “Ɛhe na hann firi ba?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 Wobɛtumi de wɔn akɔ wɔn siberɛ?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Ampa ara wonim, ɛfiri sɛ na woawo wo dada.
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 “Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da,
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 a makora so ama ahohiahia berɛ,
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Ɛkwan bɛn na ɛkɔ baabi a anyinam firi ba,
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Hwan na ɔtwaa ɛka maa osubransam,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte soɔ so,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 na ama asase bonini a ɛyɛ wesee yi afɔ
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Osutɔ wɔ agya anaa?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Hwan yafunu mu na nsukyeneeɛ fire?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 ɛberɛ a nsuo kyene dane sɛ ɛboɔ,
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 “Wobɛtumi de ahoma akyekyere Akokɔbaatan ne ne mma?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Wobɛtumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne berɛ mu
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Wonim mmara a ɛfa ewiem ho?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 “Wobɛtumi ama wo nne aduru omununkum so
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Wobɛtumi ama anyinam atwa?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Hwan na ɔde nyansa ma akoma
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Hwan na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum?
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 ɛberɛ a mfuturo ayɛ den
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 “Wokɔ ahayɔ ma gyatabereɛ
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 ɛberɛ a wɔbutubutu wɔn abɔn ano
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Hwan na ɔma anene aduane
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.