Jó 38
Biblica® Wɔnhia ɛho kwamma nwoma Asante Twi Nkwa Asɛm™ (TWIASANTE) vs ACF
1 Afei, Awurade firi ahum mu buaa Hiob sɛ,
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 “Hwan ne deɛ ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima;
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 “Ɛberɛ a metoo asase fapem no, na wowɔ he?
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Hwan na ɔsusuu ne tenten ne ne tɛtrɛtɛ? Ampa ara wonim!
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Ɛdeɛn so na ɛgyina,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 ɛberɛ a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom,
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 “Hwan na ɔkaa ɛpo hyɛɛ apono akyi,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 ɛberɛ a mede omununkum yɛɛ nʼaduradeɛ
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 ɛberɛ a metoo hyeɛ maa noɔ
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 ɛberɛ a mekaa sɛ, ‘Ɛha ara na wobɛduru, ɛntra ha;
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 “Woahyɛ mmara ama adekyeeɛ da?
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 sɛ ɛnkɔka asase ano
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Asase fa ne bɔberɛ sɛ dɔteɛ a ɛhyɛ nsɔano ase;
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Wɔde amumuyɛfoɔ hann akame wɔn,
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 “Woapɛɛpɛɛ mu ahunu nsutire a ɛpo firi mu ba
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Wɔde owuo apono akyerɛ wo?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Woate ewiase a ɛda hɔ hahanaa no ase anaa?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 “Ɛhe na hann firi ba?
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Wobɛtumi de wɔn akɔ wɔn siberɛ?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Ampa ara wonim, ɛfiri sɛ na woawo wo dada.
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 “Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 a makora so ama ahohiahia berɛ,
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Ɛkwan bɛn na ɛkɔ baabi a anyinam firi ba,
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Hwan na ɔtwaa ɛka maa osubransam,
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte soɔ so,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 na ama asase bonini a ɛyɛ wesee yi afɔ
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Osutɔ wɔ agya anaa?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Hwan yafunu mu na nsukyeneeɛ fire?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 ɛberɛ a nsuo kyene dane sɛ ɛboɔ,
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 “Wobɛtumi de ahoma akyekyere Akokɔbaatan ne ne mma?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Wobɛtumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne berɛ mu
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Wonim mmara a ɛfa ewiem ho?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 “Wobɛtumi ama wo nne aduru omununkum so
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Wobɛtumi ama anyinam atwa?
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Hwan na ɔde nyansa ma akoma
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Hwan na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum?
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 ɛberɛ a mfuturo ayɛ den
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 “Wokɔ ahayɔ ma gyatabereɛ
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 ɛberɛ a wɔbutubutu wɔn abɔn ano
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Hwan na ɔma anene aduane
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.