Jó 38

Biblica® Wɔnhia ɛho kwamma nwoma Asante Twi Nkwa Asɛm™ (TWIASANTE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Afei, Awurade firi ahum mu buaa Hiob sɛ,
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 “Hwan ne deɛ ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima;
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 “Ɛberɛ a metoo asase fapem no, na wowɔ he?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Hwan na ɔsusuu ne tenten ne ne tɛtrɛtɛ? Ampa ara wonim!
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Ɛdeɛn so na ɛgyina,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 ɛberɛ a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom,
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 “Hwan na ɔkaa ɛpo hyɛɛ apono akyi,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 ɛberɛ a mede omununkum yɛɛ nʼaduradeɛ
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 ɛberɛ a metoo hyeɛ maa noɔ
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 ɛberɛ a mekaa sɛ, ‘Ɛha ara na wobɛduru, ɛntra ha;
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 “Woahyɛ mmara ama adekyeeɛ da?
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 sɛ ɛnkɔka asase ano
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Asase fa ne bɔberɛ sɛ dɔteɛ a ɛhyɛ nsɔano ase;
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Wɔde amumuyɛfoɔ hann akame wɔn,
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 “Woapɛɛpɛɛ mu ahunu nsutire a ɛpo firi mu ba
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Wɔde owuo apono akyerɛ wo?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Woate ewiase a ɛda hɔ hahanaa no ase anaa?
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 “Ɛhe na hann firi ba?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Wobɛtumi de wɔn akɔ wɔn siberɛ?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Ampa ara wonim, ɛfiri sɛ na woawo wo dada.
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 “Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 a makora so ama ahohiahia berɛ,
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Ɛkwan bɛn na ɛkɔ baabi a anyinam firi ba,
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Hwan na ɔtwaa ɛka maa osubransam,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte soɔ so,
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 na ama asase bonini a ɛyɛ wesee yi afɔ
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Osutɔ wɔ agya anaa?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Hwan yafunu mu na nsukyeneeɛ fire?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 ɛberɛ a nsuo kyene dane sɛ ɛboɔ,
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 “Wobɛtumi de ahoma akyekyere Akokɔbaatan ne ne mma?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Wobɛtumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne berɛ mu
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Wonim mmara a ɛfa ewiem ho?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 “Wobɛtumi ama wo nne aduru omununkum so
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Wobɛtumi ama anyinam atwa?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Hwan na ɔde nyansa ma akoma
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Hwan na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 ɛberɛ a mfuturo ayɛ den
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 “Wokɔ ahayɔ ma gyatabereɛ
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 ɛberɛ a wɔbutubutu wɔn abɔn ano
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Hwan na ɔma anene aduane
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.