Jó 38

Biblica® Toleo Wazi Neno: Bibilia Takatifu™ (SWHONEN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 “Nani huyu atiaye mashauri yangu giza
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Jikaze kama mwanaume;
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 “Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia?
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini,
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja,
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 “Ni nani aliyeifungia bahari milango
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake,
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 nilipoamuru mipaka yake,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi;
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 “Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke,
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 yapate kushika miisho ya dunia,
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri;
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Waovu huzuiliwa nuru yao,
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 “Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia?
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 “Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa!
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 “Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji,
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu,
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa,
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa,
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Je, mvua ina baba?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Barafu inatoka tumbo la nani?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 wakati maji yawapo magumu kama jiwe,
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 “Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake,
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Je, unajua sheria zinazotawala mbingu?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 “Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni,
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Ni nani aliyeujalia moyo hekima
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu?
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 wakati mavumbi yawapo magumu,
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 “Je, utamwindia simba jike mawindo,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao,
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Ni nani ampaye kunguru chakula
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.