Jó 38

Biblica® Toleo Wazi Neno: Bibilia Takatifu™ (SWHONEN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 “Nani huyu atiaye mashauri yangu giza
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Jikaze kama mwanaume;
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 “Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja,
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 “Ni nani aliyeifungia bahari milango
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 nilipoamuru mipaka yake,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi;
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 “Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke,
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 yapate kushika miisho ya dunia,
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri;
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Waovu huzuiliwa nuru yao,
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 “Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia?
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 “Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa!
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 “Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu,
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa,
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu,
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa,
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Je, mvua ina baba?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Barafu inatoka tumbo la nani?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 wakati maji yawapo magumu kama jiwe,
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 “Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake,
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Je, unajua sheria zinazotawala mbingu?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 “Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni,
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Ni nani aliyeujalia moyo hekima
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 wakati mavumbi yawapo magumu,
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 “Je, utamwindia simba jike mawindo,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao,
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Ni nani ampaye kunguru chakula
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.