Jó 38

Biblica® Toleo Wazi Neno: Bibilia Takatifu™ (SWHONEN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 “Nani huyu atiaye mashauri yangu giza
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Jikaze kama mwanaume;
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 “Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini,
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja,
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 “Ni nani aliyeifungia bahari milango
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake,
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 nilipoamuru mipaka yake,
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi;
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 “Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke,
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 yapate kushika miisho ya dunia,
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri;
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 Waovu huzuiliwa nuru yao,
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 “Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia?
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 “Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 “Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji,
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu,
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa,
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu,
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa,
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Je, mvua ina baba?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Barafu inatoka tumbo la nani?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 wakati maji yawapo magumu kama jiwe,
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 “Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake,
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Je, unajua sheria zinazotawala mbingu?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 “Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni,
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Ni nani aliyeujalia moyo hekima
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 wakati mavumbi yawapo magumu,
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 “Je, utamwindia simba jike mawindo,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao,
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Ni nani ampaye kunguru chakula
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.