Jó 38

Biblica® Toleo Wazi Neno: Bibilia Takatifu™ (SWHONEN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 “Nani huyu atiaye mashauri yangu giza
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Jikaze kama mwanaume;
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 “Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia?
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini,
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja,
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 “Ni nani aliyeifungia bahari milango
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 nilipoamuru mipaka yake,
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi;
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 “Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke,
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 yapate kushika miisho ya dunia,
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri;
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 Waovu huzuiliwa nuru yao,
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 “Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia?
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 “Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi?
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa!
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 “Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji,
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu,
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa,
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu,
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa,
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Je, mvua ina baba?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Barafu inatoka tumbo la nani?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 wakati maji yawapo magumu kama jiwe,
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 “Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake,
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Je, unajua sheria zinazotawala mbingu?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 “Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni,
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Ni nani aliyeujalia moyo hekima
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 wakati mavumbi yawapo magumu,
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 “Je, utamwindia simba jike mawindo,
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao,
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Ni nani ampaye kunguru chakula
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.