Jó 38
Biblica® Toleo Wazi Neno: Bibilia Takatifu™ (SWHONEN) vs NVI
1 Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 “Nani huyu atiaye mashauri yangu giza
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Jikaze kama mwanaume;
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 “Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia?
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini,
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja,
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 “Ni nani aliyeifungia bahari milango
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake,
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 nilipoamuru mipaka yake,
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi;
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 “Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke,
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 yapate kushika miisho ya dunia,
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri;
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 Waovu huzuiliwa nuru yao,
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 “Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia?
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 “Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa!
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 “Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji,
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu,
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa,
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu,
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa,
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Je, mvua ina baba?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Barafu inatoka tumbo la nani?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 wakati maji yawapo magumu kama jiwe,
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 “Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake,
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Je, unajua sheria zinazotawala mbingu?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 “Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni,
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Ni nani aliyeujalia moyo hekima
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu?
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 wakati mavumbi yawapo magumu,
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 “Je, utamwindia simba jike mawindo,
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao,
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Ni nani ampaye kunguru chakula
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.