Jó 38
Biblica® Toleo Wazi Neno: Bibilia Takatifu™ (SWHONEN) vs ACF
1 Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 “Nani huyu atiaye mashauri yangu giza
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Jikaze kama mwanaume;
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 “Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia?
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja,
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 “Ni nani aliyeifungia bahari milango
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake,
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 nilipoamuru mipaka yake,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi;
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 “Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 yapate kushika miisho ya dunia,
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri;
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Waovu huzuiliwa nuru yao,
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 “Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 “Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi?
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 “Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu,
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa,
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa,
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Je, mvua ina baba?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Barafu inatoka tumbo la nani?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 wakati maji yawapo magumu kama jiwe,
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 “Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake,
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Je, unajua sheria zinazotawala mbingu?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 “Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni,
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake?
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Ni nani aliyeujalia moyo hekima
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu?
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 wakati mavumbi yawapo magumu,
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 “Je, utamwindia simba jike mawindo,
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao,
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Ni nani ampaye kunguru chakula
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.