Jó 38
Biblica® Toleo Wazi Neno: Bibilia Takatifu™ (SWHONEN) vs ARC
1 Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 “Nani huyu atiaye mashauri yangu giza
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Jikaze kama mwanaume;
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 “Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja,
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 “Ni nani aliyeifungia bahari milango
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake,
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 nilipoamuru mipaka yake,
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi;
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 “Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 yapate kushika miisho ya dunia,
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri;
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 Waovu huzuiliwa nuru yao,
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 “Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 “Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi?
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake?
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa!
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 “Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu,
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa,
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu,
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa,
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Je, mvua ina baba?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Barafu inatoka tumbo la nani?
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 wakati maji yawapo magumu kama jiwe,
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 “Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake,
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Je, unajua sheria zinazotawala mbingu?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 “Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni,
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake?
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Ni nani aliyeujalia moyo hekima
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 wakati mavumbi yawapo magumu,
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 “Je, utamwindia simba jike mawindo,
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao,
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Ni nani ampaye kunguru chakula
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.