Jó 38

Biblica® Toleo Wazi Neno: Bibilia Takatifu™ (SWHONEN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 “Nani huyu atiaye mashauri yangu giza
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Jikaze kama mwanaume;
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 “Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini,
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja,
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 “Ni nani aliyeifungia bahari milango
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake,
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 nilipoamuru mipaka yake,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi;
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 “Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 yapate kushika miisho ya dunia,
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri;
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 Waovu huzuiliwa nuru yao,
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 “Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia?
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 “Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa!
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 “Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu,
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa,
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu,
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa,
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Je, mvua ina baba?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Barafu inatoka tumbo la nani?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 wakati maji yawapo magumu kama jiwe,
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 “Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake,
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Je, unajua sheria zinazotawala mbingu?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 “Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni,
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Ni nani aliyeujalia moyo hekima
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 wakati mavumbi yawapo magumu,
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 “Je, utamwindia simba jike mawindo,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao,
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Ni nani ampaye kunguru chakula
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.