Jó 38
Biblica® Toleo Wazi Neno: Bibilia Takatifu™ (SWHONEN) vs NTLH
1 Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 “Nani huyu atiaye mashauri yangu giza
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Jikaze kama mwanaume;
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 “Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia?
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini,
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja,
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 “Ni nani aliyeifungia bahari milango
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake,
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 nilipoamuru mipaka yake,
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi;
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 “Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke,
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 yapate kushika miisho ya dunia,
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri;
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 Waovu huzuiliwa nuru yao,
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 “Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia?
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 “Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa!
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 “Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu,
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa,
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu,
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa,
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Je, mvua ina baba?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Barafu inatoka tumbo la nani?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 wakati maji yawapo magumu kama jiwe,
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 “Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake,
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Je, unajua sheria zinazotawala mbingu?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 “Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni,
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Ni nani aliyeujalia moyo hekima
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu?
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 wakati mavumbi yawapo magumu,
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 “Je, utamwindia simba jike mawindo,
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao,
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Ni nani ampaye kunguru chakula
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.