Jó 9

CzeCSP: Czech Český studijní překlad (SM_CZECSP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nato Jób odpověděl. Řekl:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 ⌈Opravdu vím, že to tak⌉ je, ale ⌈jak může být smrtelný člověk⌉ spravedlivý před Bohem?
2 Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o homem ser justo para com Deus?
3 Jestliže s ním bude chtít vést spor, neodpoví mu na jedinou věc z tisíce.
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Má moudré srdce a ohromnou sílu. Kdo se proti němu kdy zatvrdil a uspěl?
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem porfiou com ele e teve paz?
5 On přenáší hory, aniž by poznaly, kdo je ve svém hněvu vyvrátil.
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que ele na sua ira os transtorna;
6 On pohybuje zemí z jejího místa, až se rozechvějí její sloupy.
6 quem move a terra para fora do seu lugar, cujas colunas estremecem;
7 On domlouvá slunku, a to nezazáří, ⌈vůkol hvězd umístí⌉ pečeť.
7 quem fala ao sol, e este não sai, e sela as estrelas;
8 On sám roztahuje nebesa a kráčí po návrších moře.
8 quem sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 Tvoří Medvěda, Orion a Plejády i jižní souhvězdí.
9 quem fez a Ursa, o Órion, o Sete-estrelo e as recâmaras do Sul;
10 ⌈Činí veliké věci, jež ani nelze vyzpytovat, divy, jež ani nelze spočítat.⌉
10 quem faz grandes coisas, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais, que se não podem contar.
11 Jestliže projde nade mnou, nic neuvidím, a přejde–li, ani jej nerozpoznám.
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue perante mim, e não o percebo.
12 Jestliže něco uchvátí, kdo ho přinutí to vrátit? Kdo mu řekne: Co to děláš?
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 Bůh neodvrátí svůj hněv. Před ním se sklonili i pomocníci obludy.
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores do Egito.
14 Jak bych mu tím spíše mohl odpovídat já? Jak mám volit slova při rozhovoru s ním?
14 Como, então, lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 Vždyť i kdybych byl v právu, ⌈nebyl bych schopen odpovědět;⌉ svého soudce bych jen prosil o smilování.
15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes, ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 Pokud bych volal a odpověděl by mi, nevěřil bych, že vyslyší můj hlas.
16 Ainda que o chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria eu que desse ouvidos à minha voz.
17 Neboť mě drtí bouří a bezdůvodně rozmnožuje mé modřiny.
17 Porque me esmaga com uma tempestade e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 ⌈Nedovolí, aby se mi vrátil dech,⌉ nýbrž sytí mě hořkostmi.
18 Não me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 Pokud jde o sílu, ano, je udatný, a pokud jde o soud, kdo jiný mě předvolá?
19 Se se trata da força do poderoso, ele dirá: Eis-me aqui; se, de justiça: Quem me citará?
20 I když budu v právu, má ústa mě usvědčí z viny; jsem bezúhonný, ale prohlásila mě za zvráceného.
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora seja eu íntegro, ele me terá por culpado.
21 Jsem bezúhonný. Nebudu se starat o svou duši, zavrhnu svůj život.
21 Eu sou íntegro, não levo em conta a minha alma, não faço caso da minha vida.
22 Je to jedno, proto říkám: On ⌈skoncuje s bezúhonným stejně jako s ničemou.⌉
22 Para mim tudo é o mesmo; por isso, digo: tanto destrói ele o íntegro como o perverso.
23 Jestliže bič náhle usmrtí, posmívá se zoufalství nevinného.
23 Se qualquer flagelo mata subitamente, então, se rirá do desespero do inocente.
24 Země je vydána do ruky ničemy, on zakrývá tvář jejích soudců. Pokud ne on, kdo je to tedy?
24 A terra está entregue nas mãos dos perversos; e Deus ainda cobre o rosto dos juízes dela; se não é ele o causador disso, quem é, logo?
25 A mé dny byly rychlejší než běžec; utekly, neviděly blaho.
25 Os meus dias foram mais velozes do que um corredor; fugiram e não viram a felicidade.
26 Pominuly spolu s rákosovými loděmi, jako se orel střemhlav vrhá na kořist.
26 Passaram como barcos de junco; como a águia que se lança sobre a presa.
27 Řeknu–li si: Zapomenu na své stěžování, opustím svou utrápenou tvář a pookřeji,
27 Se eu disser: eu me esquecerei da minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente;
28 lekám se všech svých bolestí, vím, že mě nenecháš bez trestu.
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 Já platím za ničemníka, nač se mám unavovat marností?
29 Serei condenado; por que, pois, trabalho eu em vão?
30 Kdybych se omyl vodou ze sněhu a dlaně si očistil louhem,
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as mãos com cáustico,
31 jednou mě ponoříš do jámy a bude mnou opovrhovat i můj plášť.
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Vždyť on není člověk jako já, abych mu odpověděl a ⌈vešli jsme spolu v soud.⌉
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Není mezi námi rozhodčí, který položí na nás oba svou ruku.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Ať ode mě odejme svou hůl, ⌈ať mě hrůza z něj neděsí,⌉
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 ať mohu promluvit, aniž se ho budu bát; ⌈tak tomu totiž u mě není.⌉
35 então, falarei sem o temer; do contrário, não estaria em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.