Jó 39
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs VC
1 你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.