Jó 39

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.