Jó 39
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ACF
1 你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas têm filhos, ou observastes as cervas quando dão suas crias?
2 你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
2 Contarás os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo; saem, e nunca mais tornam para elas.
5 誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
7 Ri-se do ruído da cidade; não ouve os muitos gritos do condutor.
8 牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
8 A região montanhosa é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
9 Ou, querer-te-á servir o boi selvagem? Ou ficará no teu curral?
10 你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
10 Ou com corda amarrarás, no arado, ao boi selvagem? Ou escavará ele os vales após ti?
11 你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
13 A avestruz bate alegremente as suas asas, porém, são benignas as suas asas e penas?
14 他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
14 Ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou que os animais do campo os podem calcar.
16 牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, mas ela está sem temor,
17 因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe deu entendimento.
18 但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço com crinas?
20 你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
24 Agitando-se e indignando-se, serve a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
25 Ao soar das buzinas diz: Eia! E cheira de longe a guerra, e o trovão dos capitàes, e o alarido.
26 鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
28 Nas penhas mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos, ali está ela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.