Jó 39

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.