Jó 39

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.