Jó 39
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NTLH
1 你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.