Jó 39
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs BKJ
1 你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.