Jó 39

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.